Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
SoC
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
コンサーンの分離
   
辞遊人辞書

関心の分離
   
辞遊人辞書

separation of concerns
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a moribund Friendly Society: さる破産寸前の共済組合 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
dissociate oneself from ... absolutely: 〜とはきっぱり無縁だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
there is no other socially acceptable circumstance in which ...: 〜できるような関係は、ほかに存在しない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
achievement in social progress: 社会的進歩現象 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
take an active part in the social life: 社交生活にすすんで加わる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
scale down one’s social activity: 人づきあいを減らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
after plans approved by the society: 改善会できめた計画にもとづいて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
allow sb to organize social sense experience: 〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
allowance for unsocial hours: 夜勤手当 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
fraternal socialist allies: 社会主義の盟邦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
Saudi Arabian society has made amazing progress: サウジアラビアは目覚ましい発展を遂げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
teeming social ambitions: 強い社会的野心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
among the most pressing problems facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
do not mix socially with one another: 近所づきあいはしない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
anti-social instincts: 拗ね者根性 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
antisocial:社交嫌いの 辞遊人辞書
antisocial:反社会的な 辞遊人辞書
guilty of antisocial behavior: 傍若無人ぶり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
antisocialist:反社会主義者 辞遊人辞書
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
monseigneur, as a class, have dissociated himself of his not being appreciated: フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
be socially approved: 社会的に容認されている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
nearly pull one’s arms out its socket: 肩からはずれんばかりに腕をひっぱる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
brand sb as creature beyond the pale of normal society: (人に)はみだし者の烙印を平気で捺す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
famous personality associated with ...: 〜になじみのある人物 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
associate sb with ...: (人のことを)〜だとみなす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
associate the two in one’s thoughts: 一緒に(人の)頭にのぼる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
associate sth and sth: 〜に〜を重ね合わせている ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 172
establish a regular supply to one’s associates: 自分の仲間への安定供給を確立する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
a few business associates: 何人かの同僚 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
associate:部下の若い弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
the Associate Manager: 副支配人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
associate:弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
with this one word sb associates all kinds of sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 178
one’s associates: 関係者 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
mannerisms that one associate with sb: (人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
have none of the gloom one normally associates with ...: 〜につきものの陰気なかげは少しもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
be often associated with ...: 〜に関係のあるケースがすくなくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
be associated with ...: 〜するごとに〜する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
associate oneself with the losers: 駄目なものに肩入れしてしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60
be associated with ...: 〜として知られている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
be associated with sth: 〜ことにつきまとう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 79
an Associated Press story: APが配信した記事の中身 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
guilt by association: 芋蔓式に罪の意識を植えこむこと エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
these two associations are incongruous: 〜と〜は水と油みたいに相容れない関係にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
familiar associations: 親密な関係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
connotations and associations: 言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
chance association: 偶然の出会い フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
chemical industry association: 化学業界団体 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
be blown through guilt by association: 連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
with good associations: 縁起のいい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 129
retain those Congress links and association: 議会とのつながりを巧みに維持する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
one’s association with ...: (人が)〜に関わりをもったこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
explain one’s association with sb: (人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
ease of association: 人あたりのよさ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
be not an easy association to make: ちょっとかんたんに結びつく要素ではない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
associative:連合の 辞遊人辞書
associative:連想の 辞遊人辞書
associative array:連想配列 辞遊人辞書
associativity:結合性 辞遊人辞書
locust attacking social causes: 「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
sock a ball deep into the gap in right center: 右中間を深々と破る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
often tossing a balled sock back and forth: 丸めた靴下を投げ合ったりもした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
society would benefit from sb’s death: この世に生かしておいてはためにならぬやつ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
the sociable son of a bitch: 愛嬌者 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
social blunder: 由々しい非礼 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
break the endless chain of society’s loathsome taboos: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
a big idea can unite people like nothing else and allow us to build the society of our dreams: 大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
business associates: 同僚 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
have never cared much for sociology: 何でも社会のせいにするのは好きではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
the social circles of the school: 学校の集団生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
beseball and soccer teams from the city: 市内の組織だった野球チームやサッカーチーム 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
start to claim one is a socialist: 社会主義をもって任じだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
be a hard-core social climber: 涙ぐましい努力の果てにようよう上流社会に這い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
know comfort and social interaction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
social commerce: 社交的つきあい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
be a matter of society, forgivable and common: 社会ではふつうであり、許されることだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
in society’s eyes, completely undistinguished: 世間では何の肩書きもない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
find it hard to dissociate from ... and concentrate on one’s conversation: 〜が頭を離れず、話に身が入らない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 31
social conditions: 世相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be a confusion of soiled shirts and socks: 汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
the dire consequences, personal and social, of love: 恋や愛が個人および社会にもたらす恐ろしい害悪 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
be considered unsociable and eccentric: つきあいにくい変わり者で通っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
be considered unsociable and eccentric: 付き合いにくい変わり者で通っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
social courtesies: 社交儀礼 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
ツイート