Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
famous
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おなじみの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
よく知られた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203

悪名高い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
高級
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
高名の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 58
知られる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
著名な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
天下一の
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 60
得意の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
非常に有名な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
名だたる
   
名の通った
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 189
名を残す
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 100
名物の
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 49
例の
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the famous treasures: 名所旧跡や美術品 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
the famous dandy: かの伊達男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
local famous person: この地方の名士 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
in famous spirits: すっかり張りきって スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 220
can become famous: 名前が売れることになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
a famous place for ...: 〜の名所 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
the noble and famous: 貴顕紳士淑女 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
only three of the most famous chefs in Japan know how to make: 日本でも三人ぐらいの名人しかつくれない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
famous for sb’s branches: 名木としても知られている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 19
become famous for ...: 〜で名を売る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 150
become famous as ...: 〜としての名望が高い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
be famous throughout ...: 〜で名を知らぬ者はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
ツイート