Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
aye
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
アイ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
the
activity
in
which
one
had
so
recently
played
a
part
: きのうまで一役演じていた仕事
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sb’s
pleasure
somewhat
is
allayed
by
sth: 〜が、せっかくのよろこびに水をさす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 341
one’s
fears
is
allayed
: そんな心配は杞憂であることが分かる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 187
be
allayed
: うすらぐ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
: (人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
the
answer
to
all
one’s
prayers
: 万難一挙解決の道
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
the
prayer
is
answered
quickly
: 祈りが簡単に叶えられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
seem
like
the
answer
to
a
prayer
for
sb: (人が)胸の内ではしめた、とおもう
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 44
our
prayers
are
answered
: 私たちのお祈りが通じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
be
delayed
by
untimely
argument
: 下手にさからって手間どらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 308
sth
arrayed
side
by
side
: ぎっしり並んだ(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
assume
a
prayer
position
: 祈りの姿勢をとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
become
an
avid
tennis
player
: テニスに精を出す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 484
the
Most
Valuable
Player
Award
: MVP
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 283
good
ballplayer
: すごいプレイヤー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
my
parents
barbecued
,
smoked
cigarettes
,
and
played
cards
with
my
aunt
: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
bearded
players
: ひげづらの対局者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
poor
old
beat-up
clarinet
player
: 気の毒みたいなやつれた年よりのクラリネット吹き
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
be
belayed
with
ropes
: ロープでからだを縛る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
a
bench
player
: 控えの選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
the
best
players
: 主軸選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 174
I
find
how
I
have
betrayed
myself
: われながらばか正直なところを見られたと気づく
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
feel
betrayed
: 裏切られた思いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
betrayer:密告者
辞遊人辞書
betrayer:裏切り者
辞遊人辞書
break
the
layers
into
which
sb
have
sunk
: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
a
brilliant
violin
player
: 名高いヴァイオリニスト
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
multilayered
,
bureaucratic
complexity
: 幾重にも重なった複雑な官僚機構
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
if
one
played
the
cards
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
cayenne:カイエンヌ
辞遊人辞書
cayenne:カイエンヌの材料になる実
辞遊人辞書
cayenne:カイエンペッパー
辞遊人辞書
cayenne:トウガラシ
辞遊人辞書
cayenne:トウガラシの実
辞遊人辞書
nice
,
charming
,
fair
player
: 魅力的で公正な目をもった好人物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
cheap
layers
always
get
you
cheap
results
: 安い弁護士を雇うと損をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
cheker
player
: チェスの指し手
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
strip
off
a
layer
of
clothes
: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
the
cluster
of
ballplayers
: 野球選手の一団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
clutch
player
: ここぞという場面に強いバッター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
a
sort
of
delayed
reaction
to
sth
comes
over
one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
a
silent
prayer
comes
to
mind
: 心のなかで黙祷を捧げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
be
composed
mostly
of
baseball
players
: ほぼ全員野球の選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
covered
with
a
fine
layer
of
down
: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
the
creak
of
prayer
wheels
turning
: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
eight-man
ball
played
by
crossroads
teams
: 人数も満足にそろわないような素人チーム同士の試合
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
a
daring
trouble
player
: トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
cover
the
whole
of
India
with
a
layer
of
rice
30
inches
deep
: インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
merely
a
delayed
meal
: ちょっとおあずけをされてるんだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
depletion
of
the
ozone
layer
: オゾン層の減少
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
the
Prayer
Dial
: 祈祷盤
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
be
dismayed
to
do
sth: 〜し、頭を抱える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
be
very
much
dismayed
indeed
: さすがに呆れかえって、がっくりくる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 10
be
a
little
dismayed
: いささか忸怩たることを禁じ得ない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
look
dismayed
: 困惑顔だ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 54
feel
a
queer
little
sensation
of
dismayed
surprise
: 妙にがっかりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 410
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
be
so
dismayed
that
one
can
not
rise
: 落胆に立ちもやらず
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
be
dismayed
to
do
...: 困ったことに〜だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 191
be
dismayed
at
doing
oneself
done
...: 〜するのが自分ながらしゃくだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 110
feel
at
once
pleased
and
dismayed
: 嬉しさと苦さを半分ずつ味わう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
sth
be
displayed
in
...: (物を)〜に現して見せる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
be
prominently
displayed
: (本が)うずたかく積んである
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
a
commodity
displayed
: 品物がむきだしになっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
double-layered
organization
: 二重組織
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
drape
in
layers
: ドレープする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
prayers
never
stop
the
bad
dreams
: いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
My
dyslexia
played
a
little
trick
on
me
and
I
wrote
...: わたしはディスレクシア(読み書き障害)のせいでうっかり...と書いてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
invite
everyone
to
remember
in
prayer
sb: (人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
stop
one’s
ears
to
exclude
the
lamentable
prayer
: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
unswayed
by
irrational
fantasies
or
unconscious
fears
: 夢や錯覚ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
Doerr
is
sb’s
favorite
player
: (人)はドウアーのファンだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 184
favourite
players
: ひいきの選手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
a
small
smile
played
on
sb’s
features
: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
what
is
played
through
feint
: 誤魔化しの術
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
a
prayer
should
be
finished
off
in
some
way
: なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
in
a
routine
as
fixed
as
prayer
: 日々の祈りのように決まりきった日課として
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
the
prayer
flags
: 経文を書いた祈りの旗
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
look
flayed
: 気むずかしい顔をしている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 278
the
hands
are
folded
in
prayer
: 合掌している
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
like
the
sound
of
a
frayed
nerve
vibrating
: ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート