Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
personally
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の直上を:above マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
単刀直入に: too abrupt アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
正直も正直、思いきり正直な話: to be absolutely totally frank ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
そのはぐらかしを素直に受け入れる: accept the deflection with good grace クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
褒められるたびに素直に喜ばない: can’t ever accept a compliment デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
(〜に)素直に従う: readily accept sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
建て直す: give an account of oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
〜して、正直、気がさした: be actually disturbed by ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
正直なところ:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
正直な話:actually タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
率直にいって:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
率直に申し上げて:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
リュックをかつぎなおす: adjust one’s backpack ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
服のぐあいを直す: adjust one’s clothes フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
位置を直す:adjust スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
スポーツジャケットの気くずれを直す: adjust one’s sport jacket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
マフラーの具合を直す: adjust the muffler サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
〜の具合を直す: adjust ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
ただ無意味に花瓶を直す: needlessly adjust the vase フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
だぶだぶのチョッキを直す: adjust one’s capacious waistcoat ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
落ち込みから立ち直り、〜に頭を切り換える: adjust to the idea that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 36
渋々納得して気を取り直す: adjust one’s mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
眼鏡をかけ直す: adjust one’s glasses アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
感嘆するほど率直に: with a sort of admirable simplicity レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
正直、〜だ: now one have to admit to oneself that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
正直なところをいう:admit フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
正直に答える:admit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 363
正直なところ〜だ: I must admit ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 27
正直いって、〜: I have to admit ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
正直いって: I do not mind admitting ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
正直なところ: I admit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
正直言って: I’ll have to admit コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 143
正直なところ〜かもしれない: have to admit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
一時の衝撃から立直る: fully recover from one’s temporary afflictions 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
正直なおまわりに手の出る代物ではない: custom stuff no honest cop can afford エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 246
出直す: start afresh レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 383
一瞬の暗闇がおとずれた直後: after a moment of darkness タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
直後: not long after プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
終戦直後: just after the war 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
やり直せる: start all over again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
(ひとの)顔を見直す: look again at sb’s face 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 145
すぐさま起き直る: be soon up again ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間: during the first week of the war against Iraq スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
思い直す: decide against it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 270
居直った気持で言う: speak aggressively 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 62
〜の直前に: just ahead of ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 250
すぐに開き直ったように: take on a reckless air ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 58
上空直衛:air cover マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
上空直衛機:air cover マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
一直線:airline 辞遊人辞書
一直線の:airline 辞遊人辞書
直行の:airline 辞遊人辞書
直線の:airline 辞遊人辞書
直線距離:airline 辞遊人辞書
気を取り直したような様子を見せる: look more alert サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
はっと気を取り直す: become a little more alert カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
一直線上に揃える:align 辞遊人辞書
やっと立ち直れる: have a second chance after all ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
また一からやり直すのは気が進まない: dread starting all over ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
ほとんど垂直に近い急斜面で: in a sheer, almost perpendicular drop 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 76
やけに素直な声: sb’s voice seems almost too docile ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 27
(人が)〜を辞去した直後: almost the moment sb left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
もうかかわってしまったことだからと思い直す: decide that one is already committed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
甚だ素直だ: seem always willing and obedient 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
〜から見直される: amaze sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
(人に)なんとかして機嫌を直してもらう: make amends somehow with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
強直:anchylosis 辞遊人辞書
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる: take a step toward ... and then stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
新規蒔き直しをしてみる: begin anew ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 274
〜が直角にまじわる部分のふところ: the angle formed by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
正直、また惨敗だろうと思っていた: he feared it would be another humiliating defeat ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
(人の)顔をあらためて見直す: get another look at sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
たとえひとつでも正直な答えがいえる: give one honest answer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
素直に答える: answer straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
直情的で不安にかられやすい: be impulsive and anxious バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
ほぼ垂直に:apeak 辞遊人辞書
ほぼ垂直の:apeak 辞遊人辞書
垂直に立てて:apeak 辞遊人辞書
(人は)素直に詫びる口調でこう言う: a serious, apologetic sb who apeak to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
単刀直入に話をぶつける: approach the subject directly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
単刀直入に言う: the direct approach フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 234
単刀直入に尋ねる: take a more direct approach ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る: look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた: I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
身体をもちあげて向き直る: hoist oneself around and sit up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
リューマチで硬直状態: be brittle with arthritis トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった: all one’s feelings of articulateness had gone ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 217
正直な(人は)〜する: artless and forthright method for sb is simply to do ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
ベッドルームのドアを閉める直前: as sb close the bedroom door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
直後に:as 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める: go to sb and ask him for help with one’s problem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた: I had assumed that the increase in cases was a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
変身した姿での非業の死に直面する: face unhuman death in one’s assumed shape ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく: attack sb midline, spreading from the heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
正直に驚きを表わす: do not attempt to hide one’s surprise バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 235
〜という問題に直面する: turn one’s attention to the issue of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
ツイート