Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
後に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
before
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
behind
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほぼ八時間後に: in about eight hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ: roughly a billion people will be added over the next 13 years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
最後にもう一度ねんごろに(人の)腕を掴むと: with a final affectionate grip of sb’s arm マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 279
大学を出て一年後に: a year after college トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
〜の後にはじめて: only after ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
戦時中から戦後にかけて: in the years before and after the end of the war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
午後に抜け出す: take the afternoon off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると: as morning give way to afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
後になって聞いた話では: as I was afterwards told スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう: in the end the package always comes undone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
それから最後に〜がいる: and then there is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
〜の背後にある動機を描き出す: animate the promptings behind ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
さらに半世紀の後には: within another half a century アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
〜であり、その点では人後に落ちない: one, no less than anyone else, is ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
どっちにしても、最後には: in the end anyway ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
直後に:as 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
二日後に: two days away メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
〜中、前後に比類のない天才: far and away the most outstanding genius among sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
二か月後に子どもが生まれる: get a baby due in two months クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
頭をぐるぐると前後に回す: roll one’s heads back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる: slowly back up to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
はげしく前後にゆする: rock back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
(物を)ゆらゆらと前後に揺らせる: let sth swing back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
いまさら後にはひけない: have come this far, and can’t back out now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
最後にババを引く: be left holding the bag in the end 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
けっきょく最後には:before アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 144
この後に待つ任務: the mission before him クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
後にも先にも: before or since スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
背後にまわられているような気がしてしようがない: seem to be behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
背後に飛びすさっていく: recede behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
(人の)背後に: behind sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
いちばんのごちそうを最後にとっておく: save the best for last ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
最後に無残に挫折する: bring to a bloody end クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
前後に行きつ戻りつする: bounce back and forth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 404
〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく: the wind flaps sth briskly to and fro スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
最後の最後になっておじけづく: bug out at the last minute ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
明日の午後にでも: by tomorrow afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
〜を後に、〜に行くことができる: it can carry sb out of ... to ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
(人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす: make sb worry about sb’s face in its closing days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
最後に思い余って(人の)ところに行く: finally one go to sb with one’s concerns ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
最後に〜を附け加える: conclude the letter with ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
後になって: in the course of time 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
最後にもう一つまみ嗅ぎたばこを嗅ぐ: take a culminating pinch of snuff ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
削った後に残った金属(プラスチック)片:cutoff 辞遊人辞書
二日後に〜するときっぱり約束する: give sb a firm date, two days away, for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
今日を最後に: from this day out フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない: you never know what sb could decide at the last minute フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
没後に: after sb died フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
尾根の背後にとびこむ: duck behind a ridge クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
最後の最後には: at the very end ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
最後にどうなるか: where sb end up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
最後にこうきかれたわ: the way sb ended up putting it was, ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
後には: by the end トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
最後にのぞんだ: at the end ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 175
最後に:eventually イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
最後には:eventually ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
〜に後にも先にも会ったことがない: the only ... I have ever met メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
(人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった: it was the last night one have ever seen sb well and strong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
最後にもうひとつだけ紹介しましょう: here’s one last example コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 80
この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている: behind every exquisite thing that existed, there was something tragic ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
父親の後に続く: follow in one’s father’s footsteps クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
最後には折れる: finally relent ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 171
最後の最後になって:finally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
最後の最後にやっと〜することができる: find a way to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
こんな事は後にも先にもただの一度である: this is the first and last time ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
〜したのは後にも先にも今回が初めてである: that is the first time have ever done ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
〜の後について(場所)に足を踏み入れる: follow ... onto ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
最後につける定型文:footer 辞遊人辞書
毎日午後には(人の部屋まで)(物を)運ばせる: furnish sb each afternoon with sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 41
最後に〜を見まわす: give sth a last look デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
最後に食らい込む: go up for one’s last sentence セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 185
ツイート