Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
彼は
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
this
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

彼は(人の)奔放さと敏捷さを高く評価し: He admired sb’s lack of restraint, and her agility トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした: he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した: He found out of his misery a wonderful articulateness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない: This is just what sb had hoped to avoid, a maudlin scene ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ: a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった: before he returned to his task of saving the country ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
おまけに、彼はわたしの依頼人だから...: besides, he’s my client, ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない: at bottom he is little more than a company man オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
彼は詭弁に生まれ、詭弁を吸って生き、詭弁のなかを飛んで泳ぎ、...: He was born to it, he breathed it, he could fly and swim in it, ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
彼は用心深く窓の外に目をやった: He looked out the window cautiously カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
彼は(人が)〜するのを呑気に喜んでいる: no complexity shadows his happiness at sb’s doing ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 28
彼は電車の車掌になった: he would go on to become a train conductor ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼は一計を案じ、...、アーロンを一人寂しく家に帰らせた: He contrived, ..., to send Aaron on his unmerry way home デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
算数の授業中、彼はずっとぼんやりしていた: he had been daydreaming his way through math class スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
彼は、(人)にも(人)自身の弁明にもうんざりしていた: But he was sick and tired of her and defence of herself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
彼は町の大手パン製造会社の配達トラックのドライバーをしていた: he drove a delivery truck for one of the big bakery companies in the city ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
彼は感情にうごかされていた: He was emotional ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
彼は技術者になった: he would go on to become an engineer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
一か月、と彼は踏んでいるが: maybe a month, he estimated クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
押し問答の末、彼は ... 走り去った: Eventually he drove off メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
彼は突然そんな質問をし(人を)あせらせた: his abrupt question exasperated sb 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 302
彼は私に気を使ったんだろう: I think he was just trying to make me feel good ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 16
彼はきみの息子も同然だったじゃないか: he was practically your own son ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
彼はチっと舌打ちした: He hissed at me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
彼は「一匹狼」であることを誇りにしていた: he prided himself for being an "independent アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 128
彼は安心してまかせられる男だ: we know that we can trust him ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 156
彼は(物に)かられて知らぬ路地に足をふみいれる: sth lead him into strange paths オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
酔ってるかもしれない、と彼は思った: Could be legless, he decided ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
目標を引き下げた彼は大学を諦め: he downgraded his hopes, letting go of the idea of college ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼は(人に)幾分、尊敬の眼をむけられる: sb look at him with respect 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
彼はゆったりと背をもたせ: He leaned back luxuriously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
彼は以前にコンゴで布教活動をしていた: he had previously worked as a missionary in Congo ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
彼はなんとなくいい気持になっていたのだ: It was sort of ... nice. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
彼はうんうんとうなずき、...: he nodded and ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ: Tipped, he noticed, reading the different legends ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
これでやっとのんびりできる、と彼は言った: Now, he said, he was able to relax メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
「要するにそういうことなのよ。それに」と彼女はつづける。「だいたいね、彼は奥さんを亡くしたばかりなのよ。...」: “Period. Besides,” she said, “goddamn it, his wife’s just died! ...” カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
それから彼は郵便局職員として三〇年間働いた: he then went on to log thirty years as a postal worker ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼は冷静沈着な男となる: he becomes cool and precise ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
彼は当面のことを考えようとつとめた: he ... forced himself to think of the present マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
彼は折りあるごとに有能で若い配下の若者たちを発掘してきた: he regularly discovered his boys, talented young men ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 34
彼は(人に)こっぴどくやられた: sb gave him a rough time ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 50
シアサッカーのジャケットを着て先日と同じボウタイを結んだ彼は、血色のよい顔で ...: Ruddy-faced, wearing a seersucker jacket and the same bow tie, he ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
彼は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた: he decided that we needed to step it up on safety at home, electing himself the family fire marshal ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼は窮屈そうにタイを緩めた: he seemed stiff as he straightened his tie 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 226
彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた: he tries not to think about sb, but then he is thinking オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
彼は(人に)こっぴどくやられた: sb have given him a rough time ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 50
目標を引き下げた彼は、電気技師になるための修業をしようと考えた: he downgraded his hopes, thinking he’d train to become an electrician ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼は種族が違うんです: he comes from a different tribe ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
彼は車のロックを開けた: he unlocked the car ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
彼は思いもよらずゴネリルに背かれたと知った時: when the unsuspecting Lear is made to realize her betrayal 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 84
彼は粗いコンクリートの階段をおり: he descended a vile concrete staircase ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
ツイート