Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fortunately
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

この幸運に力を得て: cheered by this happy accident デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
もっけの幸いで: by lucky accident ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
偶然の幸運だ: be accidental トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
幸いだ: be actually pleased リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
〜に勤めているのを幸いに: taking advantage of one’s position in ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
不幸な恋愛事件: bad love affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
来る年の幸多きことを祈ってくれる〜: sth of affection フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
いまさらあの不幸な事件をあばきたてない: not to rake up that misery again クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている: carry on one’s own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
たんなる不幸せな少年というよりまだわるい: be worse than an unhappy kid トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
(人の)不幸と悲しみを軽減する: assuage one’s misery トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
幸先のよいこと:auspice 辞遊人辞書
不幸な結婚をする: make a bad marriage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
幸せも不幸も受けいれる: take the good with the bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
不幸にめげる: take bad knocks ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
逃げずに自分の不幸と付き合う: make the best of a bad situation ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
不幸:bale 辞遊人辞書
〜するのは堪えきれない不幸だ: can not bear the thought of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
無上の幸福:beatitude 辞遊人辞書
この不幸な、非常に有名な、美しい女: the famous, beautiful, unhappy woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ: die an unhappy or bedeviled man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
可憐な客を迎えるのに幸いだ: befit one’s winsome guest 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
願ってもない幸運: can’t believe one’s luck マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 38
目下のもっけの幸い: best news at the moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
〜できれば幸い: the better to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
幸か不幸か: for better or worse 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
幸か不幸か: for better or for worse 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
奥さんを貰って幸福そうだ: marry and seem blessed with happiness and good fortune 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
幸いなるかな、柔和な人: blessed are the meek 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 188
幸いである: be blessed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
幸運:blessedness 辞遊人辞書
そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった: it was a blessing to have found some sisters to ride through these years with together ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
幸福:blessing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった: He was sound asleep, in fact, knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人)のそばでこのうえもなく幸せだ: be blissfully happy with sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 182
〜はじめての幸運だ: catch one’s only break of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
(人の)幸福を踏みにじる: break in and destroy one’s happiness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
幸運を分けてくださいな: leave some of the happiness you bring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると: an affectionate glance at one’s wife, so happy and busy ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
新しく家で起っていた災厄のことなどは、幸いに少し知らず: happily unconscious of the new calamity at home ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
羨望や不幸をよびさます: cause that person to feel envy or unhappiness アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 142
何かしら幸薄い: a certain wistfulness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 57
終始幸運にめぐまれた: have seemed to lead a charmed life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに: glad to have found a mischief so close to home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
ただの幸運なる偶然: just a happy coincidence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる: a wave of happiness comes over sb that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
(人に)大きな幸福を与える: give sb great comfort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
転がりこんだ幸運: coming good fortune レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
成功者にありがちな家庭の不幸: the turmoil so common in the families of the successful 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 74
ご不幸のこと、お悔やみ申し上げます: my condolences on your loss トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た: all present confronted the glittering phantom of ultimate happiness 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
〜でお幸せだ: congratulate sb on ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 82
自分の幸運をかみしめる: consider one’s good fortune オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 175
〜のような時に思い出していただければ幸いだ: something to consider when フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
幸せな家族: a contented family メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
これ幸いと飛びのる: conveniently leap aboard オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
幸か不幸か: inconveniently or conveniently デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
世間一般のいわゆる「幸福な生活」: a conventionally happy time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の: though one’s reasons for sorrow or joy rarely seem convincing to the observer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
狂おしいほど幸福だ: happiness enough to drive a man crazy 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
不幸:curse 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ: look in distinct danger of losing one’s happy thoughts フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
暗くなったのを幸い、〜することにする: take the opportunity of the darkness to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする: enter the world at a decided disadvantage マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
どうしていいかわからないほど幸福だ: happiness that defies description 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
(人を)不幸のどん底に突きおとす: make sb all desperately unhappy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
幸薄き運命: luckless destiny ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
(人に)幸いする: develop in sb’s favor 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
実に幸先の悪いスタートだ: start as a disaster ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
不幸な結婚: disastrous marriage レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
不幸な人間: some disconsolate individuals ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 37
不幸な運命をたどった(人): poor, doomed sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
思いがけない幸福な出会い: have never dreamed of such a fortunate meeting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
これはあまり幸先のいいでだしとはいえませんね: this is not an encouraging opening for ... ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
〜に出くわす幸運には恵まれない: be never fortunate enough to see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
幸いにも〜する: be fortunate enough to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
こうなると、(人の)幸せそうな様子も不審に思えてくる: even sb’s happiness seems to speak against sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 108
不幸を配達するあの性悪女: it is that evil, evil woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす: they flaunt their conjugal felicity in one’s face ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう: fall for anyone who tells one a hard-luck story アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
王位を追われたあの不幸な〜国王: the fallen and unfortunate King of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
不幸:fatality 辞遊人辞書
幸運に恵まれる: be favored by fortune 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
ツイート