Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
幸
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fortunately
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この幸運に力を得て:
cheered
by
this
happy
accident
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
もっけの幸いで:
by
lucky
accident
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
偶然の幸運だ:
be
accidental
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
幸いだ:
be
actually
pleased
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
〜に勤めているのを幸いに:
taking
advantage
of
one’s
position
in
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
不幸な恋愛事件:
bad
love
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
来る年の幸多きことを祈ってくれる〜: sth
of
affection
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
いまさらあの不幸な事件をあばきたてない:
not
to
rake
up
that
misery
again
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている:
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
たんなる不幸せな少年というよりまだわるい:
be
worse
than
an
unhappy
kid
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
(人の)不幸と悲しみを軽減する:
assuage
one’s
misery
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
幸先のよいこと:auspice
辞遊人辞書
不幸な結婚をする:
make
a
bad
marriage
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
幸せも不幸も受けいれる:
take
the
good
with
the
bad
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
不幸にめげる:
take
bad
knocks
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
逃げずに自分の不幸と付き合う:
make
the
best
of
a
bad
situation
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
不幸:bale
辞遊人辞書
〜するのは堪えきれない不幸だ:
can
not
bear
the
thought
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
無上の幸福:beatitude
辞遊人辞書
この不幸な、非常に有名な、美しい女:
the
famous
,
beautiful
,
unhappy
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
不幸な苦悩に満ちた人間として死ぬ:
die
an
unhappy
or
bedeviled
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
可憐な客を迎えるのに幸いだ:
befit
one’s
winsome
guest
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
願ってもない幸運:
can’t
believe
one’s
luck
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 38
目下のもっけの幸い:
best
news
at
the
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
〜できれば幸い:
the
better
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
幸か不幸か:
for
better
or
worse
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
幸か不幸か:
for
better
or
for
worse
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
奥さんを貰って幸福そうだ:
marry
and
seem
blessed
with
happiness
and
good
fortune
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
幸いなるかな、柔和な人:
blessed
are
the
meek
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
幸いである:
be
blessed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
幸運:blessedness
辞遊人辞書
そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった:
it
was
a
blessing
to
have
found
some
sisters
to
ride
through
these
years
with
together
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
幸福:blessing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった:
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人)のそばでこのうえもなく幸せだ:
be
blissfully
happy
with
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 182
〜はじめての幸運だ:
catch
one’s
only
break
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
(人の)幸福を踏みにじる:
break
in
and
destroy
one’s
happiness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
幸運を分けてくださいな:
leave
some
of
the
happiness
you
bring
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
幸福そうに、せっせと立ち働いている妻の姿を見ると:
an
affectionate
glance
at
one’s
wife
,
so
happy
and
busy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
新しく家で起っていた災厄のことなどは、幸いに少し知らず:
happily
unconscious
of
the
new
calamity
at
home
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
羨望や不幸をよびさます:
cause
that
person
to
feel
envy
or
unhappiness
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 142
何かしら幸薄い:
a
certain
wistfulness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 57
終始幸運にめぐまれた:
have
seemed
to
lead
a
charmed
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに:
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
ただの幸運なる偶然:
just
a
happy
coincidence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 250
〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる:
a
wave
of
happiness
comes
over
sb
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
(人に)大きな幸福を与える:
give
sb
great
comfort
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
転がりこんだ幸運:
coming
good
fortune
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
成功者にありがちな家庭の不幸:
the
turmoil
so
common
in
the
families
of
the
successful
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 74
ご不幸のこと、お悔やみ申し上げます:
my
condolences
on
your
loss
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た:
all
present
confronted
the
glittering
phantom
of
ultimate
happiness
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
〜でお幸せだ:
congratulate
sb
on
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 82
自分の幸運をかみしめる:
consider
one’s
good
fortune
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 175
〜のような時に思い出していただければ幸いだ:
something
to
consider
when
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
幸せな家族:
a
contented
family
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
これ幸いと飛びのる:
conveniently
leap
aboard
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
幸か不幸か:
inconveniently
or
conveniently
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
世間一般のいわゆる「幸福な生活」:
a
conventionally
happy
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の:
though
one’s
reasons
for
sorrow
or
joy
rarely
seem
convincing
to
the
observer
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
狂おしいほど幸福だ:
happiness
enough
to
drive
a
man
crazy
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
不幸:curse
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ:
look
in
distinct
danger
of
losing
one’s
happy
thoughts
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
暗くなったのを幸い、〜することにする:
take
the
opportunity
of
the
darkness
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする:
enter
the
world
at
a
decided
disadvantage
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 43
どうしていいかわからないほど幸福だ:
happiness
that
defies
description
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
(人を)不幸のどん底に突きおとす:
make
sb
all
desperately
unhappy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 215
幸薄き運命:
luckless
destiny
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
(人に)幸いする:
develop
in
sb’s
favor
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
実に幸先の悪いスタートだ:
start
as
a
disaster
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
不幸な結婚:
disastrous
marriage
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
不幸な人間:
some
disconsolate
individuals
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 37
不幸な運命をたどった(人):
poor
,
doomed
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
思いがけない幸福な出会い:
have
never
dreamed
of
such
a
fortunate
meeting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
これはあまり幸先のいいでだしとはいえませんね:
this
is
not
an
encouraging
opening
for
...
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
〜に出くわす幸運には恵まれない:
be
never
fortunate
enough
to
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
幸いにも〜する:
be
fortunate
enough
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
こうなると、(人の)幸せそうな様子も不審に思えてくる:
even
sb’s
happiness
seems
to
speak
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 108
不幸を配達するあの性悪女:
it
is
that
evil
,
evil
woman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす:
they
flaunt
their
conjugal
felicity
in
one’s
face
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう:
fall
for
anyone
who
tells
one
a
hard-luck
story
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 197
王位を追われたあの不幸な〜国王:
the
fallen
and
unfortunate
King
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
不幸:fatality
辞遊人辞書
幸運に恵まれる:
be
favored
by
fortune
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
ツイート