Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
yo
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あんた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
●Idioms, etc.
’Cause
we
want
yo
u
to
take
part
: というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
if
yo
u
hear
of
a
dealer
: どなたか、いいセールスマンをご存じなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
do
yo
u
have
a
dictionary
?: 辞書でもあるのかい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
something
yo
u
call
a
Pionizer
: パイオナイザーとかいうもの
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 344
go
beyond
anyone’s
ability
to
repair
: だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
yo
u’ll
be
able
to
help
: きみの出番だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
get
away
from
there
while
yo
u’re
able
: 命のあるうちに失せろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
yo
u
won‘t
believe
what
yo
u’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
while
yo
u’re
about
it
: ついでといっちゃなんだけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
what
yo
u
are
about
to
read
: ここにおさめられている文章
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
yo
u
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
just
about
everyone
in
the
country
: この国に住むものなら、まず全員
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
just
about
everyone
in
...: 〜のほぼ全員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
yo
u’ve
ever
seen
?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
have
been
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
about
everyone
intimidated
: 誰彼かまわずあたりちらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
yo
u
always
seem
above
it
all
: いつもひとりで涼しい顔をしてて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
don’t
be
getting
above
yo
urself: 実際以上に飾ろうとするんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
an
absence
of
enryo
is
ideal
: 遠慮しないに越したことはない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
chief
mourner
in
the
absence
of
anyone
else
: 仮の喪主
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
yo
u’re
absolutely
right
: まさしくそのとおりだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
yo
u
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
yo
u’re
absolutely
right
: ごもっともです
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 84
have
absolutely
no
idea
what
yo
u’re
talking
about
: なんの話か皆目見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
be
less
reluctant
to
accept
to
a
yo
unger
sister
as
a
co-wife
: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
this
gives
yo
u
access
to
sth: これがあれば〜が閲覧できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
accidentally
trample
on
the
foot
of
a
yo
ung
woman
: うっかり少女の運動靴を踏む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
yo
u
accidentally
forgot
...: 〜をたまたまお忘れになった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
everyone
was
accounted
for
: 乗船者の確認が終わる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
yo
ur
way
in
the
city
: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
thank
yo
u
for
the
ace
: ありがとうよ、痛いところをついてくれて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
If
yo
u
explain
to
me
what
I
will
achieve
: それが何の役に立つのかを教えてくれたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
as
those
of
yo
u
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
: おなじみのかたがたはすでにご存知のように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
act
quite
a
yo
ung: 子供っぽいことをやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
yo
u
don’t
know
whether
yo
ur
actions
are
working
: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
yo
u’re
great
actress
: 役者だよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
yo
u
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
when
yo
u
actually
study
...: よくよく観察すると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
what
the
hell
are
yo
u
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
Actually
,
yo
u
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
actually
,
yo
u’re
right
on
both
counts
: いいところにお気づきです
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
I
had
the
honor
of
addressing
a
large
group
of
talented
yo
ung
scientists
: わたしは大勢の若手研究者を前に講演することになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sb
gave
me
yo
ur
address
: この住所は(人に)教えてもらった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
be
quite
adept
of
yo
u: きみもたいしたものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
become
the
object
of
everyone’s
admiration
: 一般の嘆賞の的になる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
everyone
admires
sth: 口々に褒めそやす
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 40
yo
u
have
to
admire
...: 〜はなかなかみごとなものだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 146
never
admit
to
anyone
that
...: 〜であることを人には決していわない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
be
warmed
by
yo
uthful
adulation
: 若者の称賛にほのぼのと心慰められる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
will
just
take
advantage
of
yo
u: つけあがってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
be
full
of
the
adventure
of
yo
uth: 若さに溢れる冒険家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
would
never
give
yo
u
bad
advice
: 決して悪いことは云わな言わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
what’s
yo
ur
advice
: そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
take
a
friendly
word
of
advice
from
yo
ur
old
pal
: 老婆心からひとこといっておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
I
need
yo
ur
advice
: 教えてくれませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
let
me
advise
yo
u: そこでお願いしたいのですが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
I
strongly
advise
yo
u
to
do
: くれぐれも〜して下さい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
I
advise
yo
u
to
do
: 〜したまえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
don’t
yo
u
dare
to
meddle
with
my
affairs
: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
a
yo
ung
affectionate
girl’s
fingers
: 若い女の愛情のこもった指
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
that’s
what
I
was
afraid
yo
u’d
say
: そう言われちゃおしまいだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
be
probably
after
yo
ur
old
lady’s
money
: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
yo
u
must
,
after
all
, ...: どうか(〜して)下さい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
what
are
yo
u
after
?: おまえは何がほしい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
This
is
yo
ur
house
,
after
all
.: 御前の宅だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
the
man
that
I
am
telling
yo
u
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
not
long
after
sb
say
how
do
yo
u
do
: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
not
everyone
is
hap-hap-happy
after
all
: みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
long
after
everyone
else
has
left
: みんながとうにひきあげてからも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
thank
yo
u
once
again
: あらためて御礼申し上げます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
once
again
I’m
warning
yo
u
not
to
do
: くれぐれも〜しないでください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
it’s
very
nice
to
see
yo
u
back
again
: お帰りなさいませ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
I
just
wanted
to
thank
yo
u
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
how
nice
to
see
yo
u
again
: いつもごひいきにしていただいてありがとうございます
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
feel
yo
ung
again
: 若やぐ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
against
the
dark
coppice
of
yo
ung
firs
: うすぐらい若樅のしげみを背に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
yo
u’re
of
an
age
now
: きみももう成人だな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
it
is
positively
disgraceful
for
a
girl
of
yo
ur
age
to
...: いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
common
in
yo
ung
girls
of
one’s
age
: 少女らしく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
at
a
very
yo
ung
age
: そんなに小さな頃から
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
age
sb
beyond
sb’s
years
: (人を)年よりふけさせる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
the
agitated
conviction
in
the
yo
ung
voice
: 若い声の興奮にはずむ確信
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
yo
u
agree
?: 〜しなきゃねえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
I
don’t
agree
with
yo
u: それはどうかしら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
force
everyone
to
agree
: 合意をとりまとめる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
don’t
yo
u
agree
?: そうだろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
don’t
yo
u
agree
?: そう思わんのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
be
inclined
to
agree
with
yo
u: 私もなんだかそんな気がする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
be
undoubtedly
black
but
also
agreeably
yo
ung: 色こそ黒いが若き
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
ah
well
,
yo
u
see
: いやそれがねえ君
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
go
ahead
,
if
yo
u
insist
: 気のすむようになさい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
cross
the
finish
line
ahead
of
everyone
else
: 二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 135
can’t
let
sb
get
ahead
of
yo
u: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
yo
u
guys
ain‘t
bullshittin’
: 冗談じゃなかったのか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
alectryomancy:鶏占い
DictJuggler Dictionary
alienate
sb
beyond
reconciliation
: (人との)和解の見込みを遠去ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
)
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート