Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
walk in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

walk in: ここにはいってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
walk in: 戸口に一歩入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
walk in: 登場する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74
walk in: 入ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
walk in the direction of ... past the back of ...: 〜の裏から〜の方角に歩いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
walk in beauty: 絵から抜け出てきたように美しい人です ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 68
the sun bounces off the sidewalk into sb’s eyes: 歩道に反射する光がまぶしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 49
casually walk into a trap: なにも知らずに罠に落ち込もうとしている コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
walk in no direction: 足のむくままに歩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
turn around and start to walk in the direction of ...: (場所)へ踵を回らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
the sun bounces off the sidewalk into sb’ s eyes: 歩道に反射する光がまぶしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 49
go out for one’s first walk in some time: 久しぶりに散歩に出る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
walk into ... a little slower: 歩みをゆるめ、〜へ入っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
walk in the same marches: デモに一緒に参加する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
walk in a quiet neighborhood: 静かな所を宛もなく歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
walk in among the pulsation of ...: 〜で身体をほぐしている選手たちのなかに入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
walk in a run: 打者を歩かせてしまい、押し出しの一点を献上する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
walk in silence: 押し黙って歩く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
simply walk into ...: 何も言わずに(場所)へと足を踏み入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
walk into the night: 夜のなかに出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
walk into ...: 〜へ足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
walk into sb’s room: 部屋に踏み込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
walk into sth: 〜の中にノコノコ入る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
walk into ...: 〜と衝突する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
walk into ...: 〜に忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
walk into ...: 〜へ足を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
walk into ...: (場所)にずかずかと入ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
walk in a run or two: 押し出しで一、二点やる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 369
walk in ...: 〜に足を踏み入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
cannot just walk into it: なりたいからってなれるもんじゃない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
find oneself walking again in the natural way: 元通りふつうの歩きかたに戻れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
walking about aimlessly: いずこへともなく歩きすぎていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 262
walk about angrily and aimlessly in the mud: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
walk with its feet up in the air: 足を空に向けて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
walk around with one’s head in the air: 得意そうに動きまわる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
I’m not walking all that way: あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
walk around in circles through innumerable little alleys: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
listening to his tail thwap appreciatively anytime sb walked past: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
walk down into the arena: 法廷の中央に歩み出る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
walk around here in a daze: その辺をぼうっと歩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
keep on walking without paying the slightest attention to sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
awkwardness in a walking girl: 娘の歩く姿のみっともなさ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83
walk on into the back yard: 抜き足差し足で裏庭へ忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
begin to walk more quickly: さっさと歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
many people walking towards him beneath umbrellas: 傘をさして歩いてくる何人かの人間 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
walk briskly out of the terminal: 急ぎ足でターミナルをあとにする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
for the bulk of one’s walking life: きょうまでずっと ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 36
look like a walking cadaver: まさに歩く死体みたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
you can’t walk the streets without doing: 道を歩けば〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
a respectable citizen walking cheerfully: 足取りも軽いごく普通の市民 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 16
see sbs walking in their clean clusters: (人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
as one walk about the cold, windy streets: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
just walk completely into a trap: 見事に罠にはまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
walk to and fro in ... considering what to do: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
continue to walk rapidly: ぐんぐん道を先にすすんで行く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
the straggling crowd on its walk to ...: 〜へぞろぞろ歩きだす人の群れ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
with its glittering skyscrapers and crowded sidewalks felt otherworldly to me: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
cry from all the walking and from hunger: 歩き疲れと空腹からしくしく泣きだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 161
daring tightrope walk: 危険な綱渡り トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
see sb as a walking deadly force: (人が)あまりにも危険すぎる存在だと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
be walking up and down despairingly: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
walk to dinner: 歩いて晩飯を食べにいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
within easy walking distance of ...: 歩いてすぐのところに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
within easy walking distance: 歩いても行ける距離 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
be within walking distance: 歩ける範囲で調達できる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
walk out of the house, slamming the front door behind one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
remember about sth as one is walking out the door: 出がけに〜を思い出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367
just as one walked in the door: 家のなかに一歩踏み込んだとたん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
walk dragging one’s steps: のろのろと歩く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
like a man in a dream, sb walk to ...: まるで夢遊病者の足どりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
we walked in the dusk to the curb where my dad had parked the car: 夕暮れの中、私たちは道に停めた車に向かって歩いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
it makes for empty sidewalks in ...: それで〜の歩道に人通りはとだえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
a walking example of sth: (〜を)地でいく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 130
exhaust from walking: 歩きくたびれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
a walking sociological experiment of ...: 〜社会が重ねた試行錯誤の生き証人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
from this place far away one comes walking towards osb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
people walking as fast as they can, going nowhere: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
walk out of ..., full of fury and hatred, and feeling helpless: 行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
let one’s fingers do the walking: 手あたりしだいやる。しらみつぶし ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
walk one’s feet off looking: 足を棒にして探す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
would not have such another walk for the three kingdoms: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
walk full force into ...: 顔からもろに突っ込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
walks to and fro in one’s loose chamber-robe: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
walk to and fro in one’s cell, counting its measurement: 歩数を数えながら、房の中を歩き回る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
walk through a swinging wire gate up to ...: 針金を張った自在門を押しあげ、(場所)に入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
gaze about one as one walk looking for ...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
the guys who get up and walk at the tent meetings: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
can only walk gingerly and with great effort: 抜足差足のような恰好で足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 152
walk briskly without glancing right or left: 傍目もふらずに歩く 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 229
one’s legs go scissoring up the walk to ...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
grab hold of one’s walking stick: 杖を握る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
as a group of us are walking near ...: 数名の仲間と一緒に〜近くを通りかかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
walking around in short-shorts and halter tops: ホルターネックのトップスにショートパンツという格好で歩き回り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
hear sb walking away: (人の)靴音が遠ざかっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
help sb to practise walking: (人に)歩行訓練をさせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
sashaying slightly, a hip-rolling walk: やや斜にかまえ、腰をゆすりながら歩くさま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
walk on, hugging one’s thirst to oneself: 水が飲みたい飲みたいで歩いて行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
ツイート