Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
walk
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
walk
in
: ここにはいってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
walk
in
: 戸口に一歩入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
walk
in
: 登場する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
walk
in
: 入ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
walk
in
the
direction
of
...
past
the
back
of
...: 〜の裏から〜の方角に歩いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
walk
in
beauty
: 絵から抜け出てきたように美しい人です
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 68
the
sun
bounces
off
the
sidewalk
in
to sb’s
eyes
: 歩道に反射する光がまぶしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 49
casually
walk
in
to
a
trap
: なにも知らずに罠に落ち込もうとしている
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
walk
in
no
direction
: 足のむくままに歩く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
turn
around
and
start
to
walk
in
the
direction
of
...: (場所)へ踵を回らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
the
sun
bounces
off
the
sidewalk
in
to
sb’
s
eyes
: 歩道に反射する光がまぶしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 49
go
out
for
one’s
first
walk
in
some
time
: 久しぶりに散歩に出る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
walk
in
to ...
a
little
slower
: 歩みをゆるめ、〜へ入っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
walk
in
the
same
marches
: デモに一緒に参加する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
walk
in
a
quiet
neighborhood
: 静かな所を宛もなく歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
walk
in
among
the
pulsation
of
...: 〜で身体をほぐしている選手たちのなかに入っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
walk
in
a
run
: 打者を歩かせてしまい、押し出しの一点を献上する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 201
walk
in
silence
: 押し黙って歩く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 279
simply
walk
in
to ...: 何も言わずに(場所)へと足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
walk
in
to
the
night
: 夜のなかに出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
walk
in
to ...: 〜へ足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
walk
in
to sb’s
room
: 部屋に踏み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
walk
in
to sth: 〜の中にノコノコ入る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
walk
in
to ...: 〜と衝突する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
walk
in
to ...: 〜に忍びこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
walk
in
to ...: 〜へ足を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
walk
in
to ...: (場所)にずかずかと入ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
walk
in
a
run
or
two
: 押し出しで一、二点やる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 369
walk
in
...: 〜に足を踏み入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
cannot
just
walk
in
to
it
: なりたいからってなれるもんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
)
find
oneself
walk
ing
again
in
the
natural
way
: 元通りふつうの歩きかたに戻れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
walk
ing
about
aimlessly
: いずこへともなく歩きすぎていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 262
walk
about
angrily
and
aimlessly
in
the
mud
: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
walk
with
its
feet
up
in
the
air
: 足を空に向けて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
walk
around
with
one’s
head
in
the
air
: 得意そうに動きまわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
I’m
not
walk
ing
all
that
way
: あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
walk
around
in
circles
through
in
numerable
little
alleys
: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walk
ed
past
: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
walk
down
in
to
the
arena
: 法廷の中央に歩み出る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
walk
around
here
in
a
daze
: その辺をぼうっと歩きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
keep
on
walk
ing
without
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
awkwardness
in
a
walk
ing
girl
: 娘の歩く姿のみっともなさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
walk
on
in
to
the
back
yard
: 抜き足差し足で裏庭へ忍びこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
begin
to
walk
more
quickly
: さっさと歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
begin
deliberately
to
walk
away
from
sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
many
people
walk
ing
towards
him
beneath
umbrellas
: 傘をさして歩いてくる何人かの人間
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
walk
briskly
out
of
the
terminal
: 急ぎ足でターミナルをあとにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
for
the
bulk
of
one’s
walk
ing
life
: きょうまでずっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 36
look
like
a
walk
ing
cadaver
: まさに歩く死体みたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
you
can’t
walk
the
streets
without
doing
: 道を歩けば〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
a
respectable
citizen
walk
ing
cheerfully
: 足取りも軽いごく普通の市民
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 16
see
sbs
walk
ing
in
their
clean
clusters
: (人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
as
one
walk
about
the
cold
,
windy
streets
: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
just
walk
completely
in
to
a
trap
: 見事に罠にはまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
walk
to
and
fro
in
...
considering
what
to
do
: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
continue
to
walk
rapidly
: ぐんぐん道を先にすすんで行く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
the
straggling
crowd
on
its
walk
to
...: 〜へぞろぞろ歩きだす人の群れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 26
with
its
glittering
skyscrapers
and
crowded
sidewalks
felt
otherworldly
to
me
: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
cry
from
all
the
walk
ing
and
from
hunger
: 歩き疲れと空腹からしくしく泣きだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 161
daring
tightrope
walk
: 危険な綱渡り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
prepare
to
walk
out
the
door
in
to
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
see
sb
as
a
walk
ing
deadly
force
: (人が)あまりにも危険すぎる存在だと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
be
walk
ing
up
and
down
despairingly
: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
walk
to
dinner
: 歩いて晩飯を食べにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
within
easy
walk
ing
distance
of
...: 歩いてすぐのところに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
within
easy
walk
ing
distance
: 歩いても行ける距離
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
be
within
walk
ing
distance
: 歩ける範囲で調達できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
walk
out
of
the
house
,
slamming
the
front
door
behind
one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
remember
about
sth
as
one
is
walk
ing
out
the
door
: 出がけに〜を思い出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
just
as
one
walk
ed
in
the
door
: 家のなかに一歩踏み込んだとたん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
walk
dragging
one’s
steps
: のろのろと歩く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 26
like
a
man
in
a
dream
, sb
walk
to
...: まるで夢遊病者の足どりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
we
walk
ed
in
the
dusk
to
the
curb
where
my
dad
had
parked
the
car
: 夕暮れの中、私たちは道に停めた車に向かって歩いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
it
makes
for
empty
sidewalks
in
...: それで〜の歩道に人通りはとだえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
a
walk
ing
example
of
sth: (〜を)地でいく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 130
exhaust
from
walk
ing: 歩きくたびれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
a
walk
ing
sociological
experiment
of
...: 〜社会が重ねた試行錯誤の生き証人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
from
this
place
far
away
one
comes
walk
ing
towards
osb
: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
people
walk
ing
as
fast
as
they
can
,
going
nowhere
: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
walk
out
of
...
,
full
of
fury
and
hatred
,
and
feeling
helpless
: 行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
let
one’s
fingers
do
the
walk
ing: 手あたりしだいやる。しらみつぶし
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
walk
one’s
feet
off
looking
: 足を棒にして探す
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
would
not
have
such
another
walk
for
the
three
kingdoms
: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
walk
full
force
in
to ...: 顔からもろに突っ込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
walk
s
to
and
fro
in
one’s
loose
chamber-robe
: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
walk
to
and
fro
in
one’s
cell
,
counting
its
measurement
: 歩数を数えながら、房の中を歩き回る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
walk
through
a
swinging
wire
gate
up
to
...: 針金を張った自在門を押しあげ、(場所)に入っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
gaze
about
one
as
one
walk
looking
for
...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
the
guys
who
get
up
and
walk
at
the
tent
meetings
: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
can
only
walk
gingerly
and
with
great
effort
: 抜足差足のような恰好で足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 152
walk
briskly
without
glancing
right
or
left
: 傍目もふらずに歩く
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 229
one’s
legs
go
scissoring
up
the
walk
to
...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
grab
hold
of
one’s
walk
ing
stick
: 杖を握る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
as
a
group
of
us
are
walk
ing
near
...: 数名の仲間と一緒に〜近くを通りかかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
walk
ing
around
in
short-shorts
and
halter
tops
: ホルターネックのトップスにショートパンツという格好で歩き回り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
hear
sb
walk
ing
away
: (人の)靴音が遠ざかっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
help
sb
to
practise
walk
ing: (人に)歩行訓練をさせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
sashaying
slightly
,
a
hip-rolling
walk
: やや斜にかまえ、腰をゆすりながら歩くさま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
walk
on
,
hugging
one’s
thirst
to
oneself
: 水が飲みたい飲みたいで歩いて行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート