Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
exhaust
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
尽きる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
底をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
●Idioms, etc.
I’m
exhaust
ed: 疲れた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
have
been
exhaust
ed: 水は汲みつくされてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
exhaust
trail
: 飛行機雲
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 95
exhaust
from
walking
: 歩きくたびれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
details
are
exhaust
ed: なにもかも言いつくしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 93
be
quite
exhaust
ed: へとへとに疲れ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
be
exhaust
ed: くたくたである
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 348
be
exhaust
ed: くたくたになった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
be
exhaust
ed: 行き詰まる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 212
be
exhaust
ed: 疲れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
be
completely
exhaust
ed: 力尽きる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
throughly
exhaust
the
resource
material
: ある限りの資料を当たる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
by
the
time
the
subject
is
exhaust
ed: この問題を考えつくした頃には
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
be
exhaust
ed
by
travel
: 長旅にほとほと疲れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート