Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
only
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
only
sb: 例外は〜だけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
aim
at
the
only
sb: 〜ひとりに狙いをしぼる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 183
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
things
: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
hold
the
sway
that
only
sb
can
attain
: 〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
have
only
sb’s
best
interests
: (人の)ためを思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
if
only
sb
had
found
the
words
to
say
it
: しかし口に出して言うことはできなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
have
only
sb’s
opinion
for
...: (人の)話を受け売りしているだけのことだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 297
if
only
sb
were
home
more
: せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
if
only
sb
would
let
one
do
: (人が)させてくれるといいのだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
reach
only
sb’s
machine
: 留守番電話の応答だけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
only
sb
does
: 〜するのは、〜ぐらいのものである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
after
all
sth
, sb
only
do
...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
only
aggravate
sb’s
mood
: かえって(人の)神経に触る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
one’s
only
choice
is
to
intimidate
sb
not
through
acts
of
aggression
but
through
acts
of
endurance
: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 239
sb’s
resolve
of
only
seconds
ago
crumbles
: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
notice
sb’s
uncommonly
serious
air
: (人の)ただならぬけはいを感じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
only
with
virtual
amnesia
on
sb’s
part
: (人が)完全に記憶を喪失しない限り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
only
make
sb
more
anxious
: なおさら(人の)不安をかきたてる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
sb’s
words
can
only
arouse
in
me
a
dumb
incredulity
: そう言われても私は、きょとんとしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 91
if
only
a
meeting
could
be
arranged
between
oneself
and
sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
ecstasy
one
only
aspired
to
with
sb: (人と)しか到達しなかったエクスタシー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
everybody
assume
sb
need
only
do
: 〜して当り前とされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
sb’s
uncommonly
spare
unclothed
back
: 人並み外れて細っそりとした背中
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
not
only
before
sb
do
...
but
in
one
instance
before
sb
do
...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
see
sb
only
a
moment
before
: ついさっき(人を)見かけたばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
: ほどなく(人が)部屋に入ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
hear
sb
only
steps
behind
one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
only
go
to
support
sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
have
taken
only
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
the
only
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
the
only
thing
that
bothers
sb
about
...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
give
sb
only
an
edited
briefing
of
...: (人に)一部しか報告しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
sb’s
brilliance
is
exceeded
only
by
...: すぐれた人材だが〜が玉に瑕だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
reach
sb
only
in
distant
bursts
: 断続的にかすかに聞こえる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
but
sb
is
only
...: なにせまだ〜である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
will
not
only
supply
sb
with
AA
but
BB
: AAにBBというおまけをつけてもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 96
can
only
tell
sb
that
...: 〜ということしか知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
It’s
not
only
that
I
care
about
children
: もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
it
is
sb’s
only
chance
to
do
...: この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
sb’s
only
problem
was
chronic
wildness
: コントロールのなさが泣き所だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
one’s
only
communication
is
with
sb: 意思を通わせる相手は〜だけ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 20
be
echoed
,
not
only
by
sb’s
companions
on
board
: 〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
if
only
a
hammer
had
fallen
and
cracked
sb’s
skull
open
: いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
sb’s
good
word
is
the
only
currency
sb
have
: こういう言い方しかできない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 251
the
only
dalliances
that
are
taboo
are
between
sb
and
sb: 決しておかしてはいけない唯一のタブーは、(人と人の)浮気だ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
sb
be
the
only
one
left
from
those
days
: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
: (人にとって)よほどのことだとわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
sb’s
devious
plan
has
only
served
to
reveal
that
...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 194
it
is
only
time
one
remember
sb
ever
being
: (人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
the
only
thing
sb
will
ever
...: 〜はこれが最初で最後だろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
after
sb’s
only
excursion
into
love
: たった一度だけ恋に足を踏み入れてしまって以来
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
only
a
few
incidents
involving
of
sb: (人が)関わった出来事というと、数えられるほどしか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
if
one
could
only
find
a
way
to
negotiate
with
sb: 交渉しだいでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
that
first
night
be
the
only
night
sb
have
: 最初で最後の夕べ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
open
negotiation
with
sb
only
to
be
foiled
by
language
: 交渉してみたがてんで言葉が通じない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
: (人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
only
for
sb
on
this
new
world
: この新天地にいる(人の)頭上にのみ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
only
occasionally
hear
fragmentary
rumors
about
...
from
sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
only
look
at
sb
in
a
helpless
frightened
sort
of
way
: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
can
only
gaze
at
sb: 食い入るように(人の)顔を見つめるほかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
such
a
plea
only
gives
sb
another
opening
: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 113
be
only
being
as
good
as
sb’s
word
: 額面どおりに受け取る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
cannot
only
guess
at
what
the
intent
of
sb: (人の)真意を測りかねる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
harassed
sb
think
and
talk
only
of
sth: 〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
only
want
to
help
sb: (人の)ためによかれと思ってする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
one’s
only
hope
is
that
sb
might
...: なんとか〜してもらえないか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
need
only
ignore
sb: すてておけばよい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
all
this
bustle
only
make
sb
feel
increasingly
alone
: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
it
required
only
on
instant
for
sb
to
do
...: (人は)一瞬のうちに〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
be
only
a
matter
of
interest
to
sb: 〜にしか興味のないこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
only
the
prospect
of
...
keep
the
sb’s
project
going
: 〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
sb’s
only
kid
: ひとり息子
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
know
sb
only
slightly
: 〜をちょっと知っているにすぎない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
the
knowledge
only
anger
sb’s
further
: そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 140
the
only
language
sb
understand
is
...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 256
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート