Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
only sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

only sb: 例外は〜だけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
aim at the only sb: 〜ひとりに狙いをしぼる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 183
only sb one can think of who is always reminding one of things: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
hold the sway that only sb can attain: 〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 69
have only sb’s best interests: (人の)ためを思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
if only sb had found the words to say it: しかし口に出して言うことはできなかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
have only sb’s opinion for ...: (人の)話を受け売りしているだけのことだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 297
if only sb were home more: せめて(人が)もう少し家に落ちついていてくれれば ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
if only sb would let one do: (人が)させてくれるといいのだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
reach only sb’s machine: 留守番電話の応答だけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
only sb does: 〜するのは、〜ぐらいのものである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
after all sth, sb only do ...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
only aggravate sb’s mood: かえって(人の)神経に触る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
sb’s resolve of only seconds ago crumbles: (人の)決心はたちまち崩れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
notice sb’s uncommonly serious air: (人の)ただならぬけはいを感じる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
only with virtual amnesia on sb’s part: (人が)完全に記憶を喪失しない限り トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
only make sb more anxious: なおさら(人の)不安をかきたてる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
sb’s words can only arouse in me a dumb incredulity: そう言われても私は、きょとんとしている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 91
if only a meeting could be arranged between oneself and sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
ecstasy one only aspired to with sb: (人と)しか到達しなかったエクスタシー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
everybody assume sb need only do: 〜して当り前とされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
sb’s uncommonly spare unclothed back: 人並み外れて細っそりとした背中 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
not only before sb do ... but in one instance before sb do ...: (人が)〜するどころか、まだ〜してもいないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
see sb only a moment before: ついさっき(人を)見かけたばかりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
hear sb only steps behind one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
only go to support sb’s belief that ...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
have taken only a few blistering occasions to teach sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
the only thing that bothers sb about ...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
give sb only an edited briefing of ...: (人に)一部しか報告しない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
sb’s brilliance is exceeded only by ...: すぐれた人材だが〜が玉に瑕だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
reach sb only in distant bursts: 断続的にかすかに聞こえる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
but sb is only ...: なにせまだ〜である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
will not only supply sb with AA but BB: AAにBBというおまけをつけてもいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 96
can only tell sb that ...: 〜ということしか知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
It’s not only that I care about children: もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
it is sb’s only chance to do ...: この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
sb’s only problem was chronic wildness: コントロールのなさが泣き所だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
one’s only communication is with sb: 意思を通わせる相手は〜だけ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 20
be echoed, not only by sb’s companions on board: 〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
look away from sb in confusion, only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
if only a hammer had fallen and cracked sb’s skull open: いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
sb’s good word is the only currency sb have: こういう言い方しかできない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 251
the only dalliances that are taboo are between sb and sb: 決しておかしてはいけない唯一のタブーは、(人と人の)浮気だ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
sb be the only one left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
sb’s devious plan has only served to reveal that ...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
it is only time one remember sb ever being: (人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
the only thing sb will ever ...: 〜はこれが最初で最後だろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
after sb’s only excursion into love: たった一度だけ恋に足を踏み入れてしまって以来 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
only a few incidents involving of sb: (人が)関わった出来事というと、数えられるほどしか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
if one could only find a way to negotiate with sb: 交渉しだいでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
that first night be the only night sb have: 最初で最後の夕べ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
open negotiation with sb only to be foiled by language: 交渉してみたがてんで言葉が通じない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 105
accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies: (人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
only for sb on this new world: この新天地にいる(人の)頭上にのみ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
only occasionally hear fragmentary rumors about ... from sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
only look at sb in a helpless frightened sort of way: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
can only gaze at sb: 食い入るように(人の)顔を見つめるほかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
such a plea only gives sb another opening: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 113
be only being as good as sb’s word: 額面どおりに受け取る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
cannot only guess at what the intent of sb: (人の)真意を測りかねる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
harassed sb think and talk only of sth: 〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
only want to help sb: (人の)ためによかれと思ってする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
one’s only hope is that sb might ...: なんとか〜してもらえないか コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
need only ignore sb: すてておけばよい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
all this bustle only make sb feel increasingly alone: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
it required only on instant for sb to do ...: (人は)一瞬のうちに〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be only a matter of interest to sb: 〜にしか興味のないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
only the prospect of ... keep the sb’s project going: 〜ではないかという懸念だけが辛うじて(人の)計画推進を支えるありさまだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
sb’s only kid: ひとり息子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
know sb only slightly: 〜をちょっと知っているにすぎない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
the knowledge only anger sb’s further: そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
ツイート