Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one time: 〜したこともある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
one time accidentally turning the hair green: 一度思いがけず緑の髪になっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
used at one time to pull quite a pretty rope: ひと頃はかなりいい腕だったものです セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
be not so gifted as at one time seemed likely: 一時思っていたほどには才能がないことが解る リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
can tell that at one time ...: 〜だったことはひと目でわかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
would say at one time: すぐ口癖に言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
swallow at one time: 鵜呑みにする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
that one time: あのときだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
at one time: ある一時期 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
each time one is about to do: いざ〜しようとするときになって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
blow whatever good time one have accrued: 手に入れた特典を台なしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
at one’s accustomed time: いつもの時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
add time to one’s sentence: 刑期を延長される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
have finished one’s bread some time ago: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
one’s own time in ... be a chain of aimless spells: (場所)での時間をただとりとめなく過ごしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
the last time one see sb alive: 生きている(人の)見おさめ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
take up all one’s time: かかりっ切りになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
spend all one’s free time doing: 非番の日はもっぱら〜をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
keep fanning oneself all the time: ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
one’s own longtime alliance with the wayward: おなじへそまがり軍団に属する長年の同志 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
fear that seems to one at times to be almost to great to be borne: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
make another of one’s almost imperceptible movement, this time with one’s head: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
have spent a lot of time at home, alone: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
meantime, one always do: 次から次へと〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
it costs sb time and money to do: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
for a long time one drink beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
one’s anger have abated by the time ...: 怒りの力は〜の前に抜けてしまった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 77
take one’s time answering: 答えが出てくるまで時間がかかる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
I felt a zing of anticipation every time the phone rang.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
appearing to have the time of one’s short life: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
at one’s appointed time: きめておいた時間に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
as if one had been doing ... the whole time: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
it is time to set one’s thoughts aside: いつまでも考えごとばかりもしていられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
Everyone automatically categorizes and generalizes all the time: 人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
in under two minutes, which is one’s average serving time: だいたい二分以内に持ってくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
just wish one could have sth back for sentimental reasons: ただなんとなく自分の手元においておきたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
it was a good time gone bad: 楽しみの度がすぎた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
be not bad for one lifetime: 一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 86
have had no time and peace in all one’s bandit life: 今までの無頼生活では時間もくつろぎもない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
before one have time to ...: 〜する暇もないまま ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
die before one’s time: 早すぎる死だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 1
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
be even a hundred times better than one have thought them: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
have a much better time than one thought possible: 予想していたよりずっと楽しい時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
in the transition time between one’s tenure and sb’s: (人)から(人)への就任移行期に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
bide out one’s time doing, doing: 〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
bide one’s time: ぐずぐずする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
bide one’s time: 機が熟すのを待つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
big-time, big-money clients: 高名で大金持ちの依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
sometimes bring one of the Gore sisters along to boost my visibility in the stands: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have never found time in one’s busy life to do: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
by the time one got home: 家についてみると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
fear one have called at an inconvenient time: 差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
have taken care of oneself a long time: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
clear one’s throat loudly two or three times: 咳払いを二つ三つする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
have ever such a time coaxing sb to let one do ...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
with one’s first time-at-bat coming up: 初めて自分に打順がまわってくる直前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
by the time one came on the scene: (人が)見たときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
one’s conceitedness is matched by a sentimental streak: 小生意気な反面、感傷的な一面もある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
have a hard time disguising one’s concern for sb: (人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
conduct sth on one’s own timetable: 〜を自分の思いのままに進める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
spend a considerable amount of one’s time doing: 〜するのにおおわらわだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
have a hard time convincing oneself: 自分に納得させるのさえむずかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
more times one can count: 何度も 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
cry out one last time that ...: いまいちど声を大にして言いたてる〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
with half an eye to one’s own danger all the time: 刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
scenes at the time of one’s death: (人の)死の場面 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
this is a lonely and destitute time: 孤独で貧窮した日々だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
devote one’s time to doing: 〜に時間を浪費する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
think one see a way out of the difficulty this time: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
be a long way gone over in one direction of time: 歴史のかなたに遠ざかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
divide one’s time between ...: 〜に時間を割りふる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
it is the first time sb have ever done anything like that: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
have done every kind of part-time job: アルバイトというアルバイトはみんな経験した 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
have done ... half a dozen times: 〜していることもいくつかある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
the time of one’s vulnerability to the draft: 徴兵不可避の時代 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
during the long period of time that one live in the same house: 長く(人と)一所にいるうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
during one’s time: (人の)知るかぎり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
each time one had won: 一度も負けたことがない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
one’s past effort to live normally during abnormal times has been miserably unsuccessful: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 270
be extraordinarily skillful in one’s employment of time: 時間の天才だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 169
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
take more time than one’s entitlement: 当然の権利以上の休みをとる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
it is only time one remember sb ever being: (人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
every time you run into one: そのたんびに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
every time one hears the word ...: 〜というと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート