Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
meantime
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
が、とりあえず
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301

目下は
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53

●Idioms, etc.

meantime ...: 〜しているあいだも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
in the meantime: いっぽう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
in the meantime: いまや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
in the meantime: さしあたり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 70
in the meantime: そうこうしながら オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 257
in the meantime: そうする一方で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
in the meantime: その一方で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
in the meantime: その二、三日後 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
in the meantime: それはそれとして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
in the meantime: それまでは コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
in the meantime: とりあえず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
in the meantime: みじかい間があってから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
in the meantime: 当面は ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
meantime one always do: 次から次へと〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
ツイート