Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
is
that
so
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
is
that
so
: へえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
it
is
absolutely
mandatory
that
one
do
: どうしても〜しなければいけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
a
parasol
that
advertised
veritable
Jus
do
Fruit
: 百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
assuming
it
wouldn’t
so
und
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
so
rt
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
see
that
the
case
against
sb
is
so
strong
: 状況不利と見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
that
is
what
sb
find
so
agreeable
about
...: 〜は、その意味じゃ最高
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
sb’s
air
of
distress
is
so
unlike
sb
that
...: いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
so
that
’s
all
you
think
of
me
is
sth
,
am
I
?: どうせわたしは〜よ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
it
is
the
so
rt
of
time
that
allowed
you
to
do
: 〜という気になるのはこんな時だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
that
is
also
good
: もうひとつ利点がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
so
me
of
the
anger
that
one
is
now
venting
loudly
: ともすれば大声を出す(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
so
mething
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun-bather
beside
me
: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
so
that
is
why
one
ask
: だから質問しているんです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
mannerisms
that
one
associate
with
sb: (人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
be
so
astonished
that
...: 度肝をぬかれて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
seen
only
in
the
Southern
Hemisphere
: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
that
letter
that
sb
is
reading
so
attentively
: (人が)目の色変えて読んでるその手紙
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
realize
with
so
me
unease
that
one
is
avoiding
: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
listen
to
sb
,
hardly
aware
that
one
is
doing
so
: 聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
the
sky
is
so
blue
that
it
seems
transparent
: 蒼い透き徹るような空
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
the
sky
is
so
blue
that
one
filled
with
a
sense
of
well-being
: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
have
so
mething
that
is
bothering
one: 自分が大変な思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
fear
that
sb
is
so
me
kind
of
bounder
: (人を)信用していない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
listen
for
any
suspicious
so
und
that
might
break
the
silence
: 気を何処かに配る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
about
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
can
tell
that
so
mething
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
so
metimes
that
is
the
case
: 場合によってはそのためにこそということもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
come
so
mehow
cleansed
of
all
that
history
: 歴史のくびきから解放されている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 337
it
is
so
on
clear
that
...: 〜だとすぐわかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
so
close
is
sb’s
hold
upon
one’s
arm
,
that
...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
that
so
urce
of
supply
is
closed
to
sb: その供給源はたたれてしまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
find
...
so
odd
that
one
is
completely
put
off
one’s
stride
: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
so
that
they
can
not
put
their
credibility
at
risk
: 信頼を失わないよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
this
is
so
mething
that
had
long
been
a
credo
of
my
dad’s
: これは昔から父の信念でもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sb
is
so
cunning
that
I
never
know
when
I
am
safe
from
sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
see
so
mething
that
is
dangerous
and
mean
in
sb’s
eyes
: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
episode
that
sb
scarcely
dared
remember
: 思いだすのもためらわれる出来事
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
there
was
so
me
debate
about
the
wisdom
of
that
move
: その人事を危ぶむ声も出た
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 8
decide
that
there
is
so
mething
missing
: 何か足りないところがあるとは決めてかかる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 63
it
is
so
mehow
decided
that
...: どうしてかはわからないのだが、〜ということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
there
is
so
mething
about
this
experience
that
deepens
sb: この経験によって(人が)人間的に成長する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
so
deflated
and
disappointed
that
...: あまりに落胆がひどく、しょげかえってしまったので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 247
deflect
so
me
of
the
anger
that
sb
is
now
venting
loudly
: ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
be
so
delighted
with
all
this
excitement
that
...: あたりの活気にすっかり気をよくしているので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 410
this
favoures
the
desperate
resolution
sb
have
began
to
make
,
that
...: それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
develop
that
so
mething
else
is
going
on
: またちがう局面が出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
it
is
so
obviously
a
disguise
,
so
different
from
sth
that
...: それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
try
to
say
so
mething
that
is
difficult
to
express
in
words
: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
not
so
loud
that
conversation
is
difficult
: ざわついている。が、会話にさしつかえるというほどではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 174
so
mething
that
disagrees
with
sb: 何か相性の悪いもの
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 5
be
so
dismayed
that
one
can
not
rise
: 落胆に立ちもやらず
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
You
might
conclude
that
Tunisians
were
lazy
or
disorganized
: チュニジア人は怠け者か、そうでなければ計画性がないと決めつけてしまうかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
that
dream
dissolves
into
a
nightmare
: そんな夢が悪夢へと姿を変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
notice
so
mething
that
distinguish
sb: (人に)並々ならぬものを感じる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 89
be
looking
with
so
mething
that
is
almost
eagerness
at
sb: ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 22
the
hour
is
so
early
that
...: 時刻が時刻だけに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
there
is
so
mething
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
enough
noise
so
that
...: これだけ音をたてれば〜するはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
behind
every
exquisite
thing
that
existed
,
there
was
so
mething
tragic
: この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
extend
that
skeptical
mode
into
his
philosophy
of
life
: ことのついでにいささか懐疑的な人生観を披瀝する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
feel
that
there
is
a
pressing
need
for
one
to
do
so
: 万一の事がある場合でなければ容易に〜する自由の利かない(人)である
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート