Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
face to face
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
前にする
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143

●Idioms, etc.

be face to face with sb and sb’s anger: (人と)(人の)怒りとを前にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
face to face with the black sea: 暗い海に面した 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
come here and meet sb face to face: 直接ここまで出向いてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
come face to face with ...: 〜に直面する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
come face to face: (人と)顔をつきあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
come face to face with a terrible and disillusioning reality: 恐ろしい現実に直面し、夢を砕かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
meet face to face: 顔と顔をつきあわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
find oneself face to face with ...: 思いもかけず、〜と顔をつきあわせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 71
greet sb face to face: 真正面にあらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
speak face to face with sb: 向きあう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
sit face to face with sb: (人と)向き合ってすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
meet with face to face: じきじきに会う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
leave sb face to face with ...: (人を〜に)対峙させる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 169
come face to face with sb: (人に)じきじきにお目にかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 429
be face to face with ...: 出会い頭に〜とぶつかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
be brought face to face with ...: 〜にぶつかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
floating face to face uplifted: 天を振り仰ぎつつたゆたっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
look hurriedly from face to face: 二人の顔をあわただしく見くらべる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
alarm rise to one’s face: (人の)顔に警戒の色が浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
all one’s charm flood back into one’s face: (人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
allow one’s face to become a frozen mask of stone: 顔は凍って石の仮面になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
such ample leisure have the stone faces: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
apparently one is not prepared to face the moment sober: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
to have a young woman’s face appear at a window: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
a face deep-cut with the lines that come from bad story: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
have the balls to face what one should have: 直面すべきことに直面する度胸のある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
putting one’s ten fingers before one’s face to represent bars: 牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
meet face-to-face with customers on a daily basis: 客にはいつでも会って話を聞く ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
indifferent to the beads of perspiration on one’s face: 汗ばむのもかまわず 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
sb’s face becomes contorted in a pain-filled fury: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
hit sb in the face until sb beg one to stop: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
sb’s face begin to sweat: (人の)顔に汗が吹き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
one’s face begin to work: (人の)能面のような顔に表情がよみがえりはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
try to face the bleak prospect: 心が寒々とするような予感にひたすら耐える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
talk to sb until one be blue in the face: これだけ口を酸っぱくして言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
one’s face breaks into a good-natured smile: たちまち人が好さそうに相好を崩す 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
breathe Scotch fumes into one’s face: スコッチくさい息を(人の)顔に吹きかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
bring the towel up to one’s face: タオルを顔にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
bring one’s hands up to one’s face: 両手で顔をおおう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
bring to the surface: 表面に浮かびあがらせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 138
bring ... to sb’s face: 〜によって(人に)〜をもたらす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
bubble to the surface: 表面に浮かびあがる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
happy-face button: スマイル・バッジ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
certainly never pay sb any to sb’s face: 面とむかっては一言もほめたりしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
chateau and hut, stone face and dangling figure: 城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
coo in a facetious tone which nearly makes sb choke: わざと軽く甘い声を出すので、(人は)思わず咳きこみそうになる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
color coming slowly back to sb’s face: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
see the color coming back into sb’s face: 顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
feel the colour come up into one’s face: 顔に血がのぼるのが(人には)わかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
come to the surface: 意識の表面に浮上してくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
be enough to redden sb’s face considerably: 〜で顔を真赤にする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43
face-to-face contact: 直接の面会 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
one’s face is momentarily contorted with suppressed laughter: 頬を歪める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
contorted faces: ひきゆがんだ顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
with wildly contorted face: 顔をせい一杯に歪め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
a face displays the costs of a history of ...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
the craggy-faced New England senator: ニューイングランドを地盤にするいかつい顔つきの上院議員 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
a slow smile that crease one’s wooden face from side to side: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 210
stone faces crimson: 石彫の顔もまた真紅の色に映える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
dare call sb sth to sb’s face: 面とむかって(人を)〜と呼ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
one’s face darken into a frown: (人の)顔がしかめらる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
have a momentary desire to punch sb in the face: 一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
find it very difficult to resolve the problems that one faces: 器用にさばける問題ではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
dip one’s face into handkerchief: ハンカチに顔を埋める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
hurl the boiling oil directly into sb’s face: 沸騰する油を相手の顔めがけてまともに浴びせかける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
distorted, grimacing face: 口を耳まで割いて厭味に笑っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
face domineeringly out to sea: 威丈高に海のほうへ向ける 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 41
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
upon the face of sb there is a great and enormous astonishment: (人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 188
the look of rage on sb’s face is enough to do: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
touch one’s fingers to every part of sb’s face: (人の)顔じゅうに指を走らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
raise one’s eyes to sb’s face: (人の)顔を見上げる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
the dreadful return journey have to be faced: いやでもまた恐ろしい帰りの道に向かわなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 243
face a past to make the strongest of hearts quail: どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
one’s face has a healthy glow to it: 額や頬のあたりを気分よくほてらせている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
yell into sb’s face: (人に)顔を寄せるようにして怒鳴る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
with the morning wind pouring into his face: 朝風を顔に受けて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
turn to sb with a shocked face: ぎくりとした顔をこちらへ向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
turn one’s face toward sb: 顔を声のするほうに向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
the way one lowers one’s face to sth: その顔の近づけ具合 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
the face splits into a grin: 顔がにたりと笑う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
sb’s face falls into undisguised heartbreak: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
roll over on one’s side to face sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
one’s whole face twist into frown: 力いっぱい顔をしかめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
look into sb’s face: (人)の顔を見る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
have one’s hands to one’s face: 両手で顔をおおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
写真素材のピクスタ
ツイート