Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be over: お開きになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
be over: やってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 435
be over: チョンになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
be over: かたづく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 229
be over: けりがつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
be over: ぷっつりなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
be over: 解決がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
be over: 終止符が打たれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
be over: 打ち切られる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
be over: 万事休す レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 247
be overcome by an absurd reluctance to do: 〜することにばかみたいな心後れを覚える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
be overly aggressive: 攻撃精神過剰 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
be overjoyed all the same: 急に有頂天になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
be overcome with annoyance: 急に不愉快になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
be overdue for another price jump: この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be overcome with boredom: 無聊に苦しむ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
be overwhelmed by the scale of the buffoonery: 大規模な蛮行を前にすると、たちまち圧倒されてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
be overflowing with bustle and energy: にぎにぎしく活気に満ちている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
be overly sensitive to the cold: 寒がりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
be overwhelmingly comforting: こよなく心をなごませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
be overly dramatic: ちょっと大げさすぎる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 228
be overcome by a dreadful need of sleep: 耐え難い眠気におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
be over head and ears: 首ったけになっている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
be overcome with emotion: なつかしさにたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 75
be overcome with emotion: 感情がこみあげる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 78
be overcome with the feeling that ...: 〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
be overcome with a flesh-tingling fear: ぞっとするような恐怖をおぼえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
be overly fond of ...: 〜を偏愛する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 139
be overwhelming forces: 圧倒的な力を発揮する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
be overcome now by a feeling of futility: 何だかつまらない様な気分がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
be overtaken by the giggles: 吹きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
be over one’s head: 〜の頭じゃ無理 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
be over the hump: 峠を越す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
be overly inquisitive: 自分で才覚しようとする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
be overwhelmed by joy: にぎやかな気持に満たされている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 26
be overwhelmed with a simple, perfect memory: (人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
it might be over: これでもうおしまいか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be overly modest: 謙遜している フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 445
be overcome with nostalgia: なつかしさにたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
be overcome with a feeling of numbness: しびれるような感覚におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
be overwhelmed by your offer: この通りあなたのお招きに感激している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
be over on the other side of ...: 〜のずっと向こう端のほうにいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
one’s time as ... would probably be over: 〜の任務はおそらく終わり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
one’s shift will be over soon: 勤務時間がそろそろ明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
be over a hundred pounds lighter: 優に百ポンドは軽い スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 224
your troubles will be over as soon as ...: 〜までの苦労だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
sb’s troubles seem to be over for a while: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 55
may all be over: すべて水泡に帰してしまうかもしれない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 30
be over one’s he: 〜の頭じゃ無理 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
be over on ...: (場所に)家をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
be overawed by sb’s tone and the dangerous flash of sb’s eyes: (人の)言い方と危険な目のひらめきを見たらおそれをなさずにはいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
be overawed: 気をのまれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
be overboard even for sb: さしもの(人も)気圧される思いを禁じえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
be overburdened with sth: (人)だけでは手がまわりかねる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
be overcomed with penitence and grief: 後悔と悲しみでいっぱいになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 87
be overcome with confusion at ...: 〜がはずかしくてならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
be overcome with a feeling of ...: 〜の感覚におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
be overcome with ...: 〜に襲われる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
be overcome by ...: 〜におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
be overcome by ...: 〜に打たれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
be overcome at ...: 〜に畏縮する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 233
be overcome: 気圧される カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 55
be overcome: 氷解する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 46
be overeager: あせっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
be overgrown with brush: 藪が生い茂る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
be overgrown with weeds: 雑草の茂った 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
be overheard: 声が洩れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
be overjoyed: とても嬉しい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 157
be overjoyed at sth: 〜が幸福にする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
be overloaded with ...: 〜を満載した〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
won’t be overlong in sending for sb: おっつけ(人に)お呼びがくるでしょう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 215
can be overlooked: 看過できる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
be overpowered by sb: (人に)気押される 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
can be overpowering at times: 一方的に押さえつけることもある デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 41
be overrating sb: (人に)対する買いかぶりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
be overripe: 爛熟する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
be overrun: めんくらう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
be overshadowed by ...: それ以上に見事なのは〜である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
be overstrained: 無理がかさなっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
be overtaken: 追躡される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
be overtly threatening: 威圧感むきだし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
be overturned: 逆さに伏せてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
be overwhelmed with gratitude: 感激する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
roughly a billion people will be added over the next 13 years: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a guy who leaned over and began admiring my shoe: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
be agonized over the confusing circumstances: 混沌とした事態を苦慮する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
be powerless over alcohol: アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
be all over: 万事休す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
there be all kinds of leftover stuff: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
then it’d be all over: 〜したが最後 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
slobber all over sb: (人に)べたべたしまくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
cast-off clothes all over the bed: ベッド一面に服が散らかしてある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
be plastered all over sth: でかでかと貼ってある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 59
be going to be all over there: 〜がうようよやって来る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 62
be all over the place: そこらじゅうに散乱している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
be all over the map: どの地図にも載っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
be all over sb: (人に)どっとたかってくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
be all over ...: 〜がべたべたつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
be all over ...: 〜じゅうにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be all over ...: 〜じゅうをとびまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
be all over: ほとぼりがさめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
be all over: 一件落着する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
be always tripping over something or other: しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
always want to turn sth over and look for sth before ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
Herbert Hoover’s America: アメリカン・ドリームの世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
be angry with sb over sth: (物の)一件で(人を)恨む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
be subconsciously announcing one’s dominance over sb: 無意識のうちに支配力を誇示している フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
be arguing over the price of a rib: 牛のあばら肉をさかんに値切っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
be like discovering arithmetic: 算数の問題を解いていくような気分だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
when dinner is over the atmosphere of the room become heavily lethargic: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
bend over backwards: 無理する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
be a bad mover: 動作がにぶい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
be bathed in bright overhead lighting: 天井灯に煌々と照らされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
neighbors with coats thrown over expensive bathrobes: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
my family was loaded with musicians and music lovers: うちの家系にはミュージシャンや音楽好きがたくさんいる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
whisper ‘beautiful’ twice over: 「見事だ」と二度つぶやく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
soar beautifully over the river upstream from ...: 〜の上流に優雅にかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
lest one become overtrained: むやみにオーバーワークになってもいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
become over-confident about one’s own strength: 自らの力を過信するに至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
have become a talking point over the whole length and breadth of the land: 日本国じゅうの話題をさらった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
lean over the bed: ベットの上にかがみこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
lean over the side of the bed: ベッドから身をのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
bedcover:ベッドカバー DictJuggler Dictionary
stitched over with iridescent beetles’ wings: 自由自在に色を変える玉虫の羽を一面に縫いつけた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
there will be fireworks before this week is over: 週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
repent ... in poverty and obscurity often before: 落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
just before breakfast is over: 朝飯が終るか、終らないうちに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
before the day is over: 日付の替らぬうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
begin going over some of the notes: ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
go over and over one’s behavior: (人の)様子に何度となく注意を払う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
discover who was behind a plot: 黒幕の正体を突きとめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
bellow over ...: (場所に)ひびきわたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
flop over onto one’s belly: ペタンと腹這いになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
the police would bend over sb any minute now: すぐにでも巡査が駆けつけてくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
bend over: 身を屈める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
bend low over the shoemaking: 腰を二重におって靴つくりをしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
bend over sb: (人の)上に身をかがめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
be bent over: 身体を前に折る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
stand bending over the balustrade: 欄干によりかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
bend over the side of the boat: 小舟の縁から身を乗り出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
bend over the side of the boat: 船縁から身をのりだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
bend over sth: 〜の上にかがみこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
bend over sb: (人)の上にかがみ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
bend over sb: (人を)のぞき込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
bend over at the waist: 腰をかがめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
bend over: (身体を)前に倒す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
bend over: おおいかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
bend over: かがみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
bend over: へし折る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
bend over: 前かがみになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
bend one’s head over ...: 顔を〜の上にさしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
bend a lead pipe over ...: 鉛管を打ちおろす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
be bend over backward to convince sb that ...: 〜だと一生懸命教えにかかる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
..., head bent over ...: 〜、〜をのぞき込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
laugh all over oneself, from one’s shoes to one’s organ of benevolence: 足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
be bent over ...: 〜におおいかぶさる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
be bent over the counter: カウンターにかがみこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
sb’s face is bent studiously over a desk: まじめに机の上に顔をうつむける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
bent one’s head over ...: 覗きこむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 49
sth provide the best cover of all: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
lovers in betrayal: 浮気しあっているふたり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
be covered with blood: 血だらけ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
be pushed by a sort of frenetic boiling-over: 頭がかっとなって火事場の馬鹿力が出る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
ツイート