Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
akin
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
そっくりの
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
似た
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
●Idioms, etc.
something
akin
to
ecstasy
: たとえようもない喜び
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
continue
one’s
assault
,
alternating
abuse
with
painstaking
explication
: なおもなじり、かきくどく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
efforts
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
I’m
making
a
joke
,
actually
: いや、冗談冗談
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
taking
advantage
of
one’s
position
in
...: 〜に勤めているのを幸いに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
taking
advantage
of
doing
: 〜をよいことに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
be
taking
advantage
of
one’s
position
as
victims
: 被害者としての立場に甘えている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
be
darting
about
on
the
sidelines
,
squeaking
useless
advice
: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 256
aesthetically
speaking
,
it
is
a
definite
drawback
: いささか美観を損じていると言わねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
linger
on
after
one
have
stopped
speaking
: 聞いた後まで耳に残っている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
there
was
no
mistaking
the
air
of
...: まぎれもなく〜な空気がただよっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 379
all
one
can
manage
in
one’s
speaking
voice
is
...: しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
don’t
see
oneself
taking
it
all
the
way
: トコトンやろうとしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
always
taking
the
same
route
: いつもの道を通って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
be
speaking
apparently
of
sth: 〜のことらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
be
approached
about
taking
the
job
: この職の候補者として接触を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
wondering
what
I
ought
to
say
an
appropriate
leave-taking
: キツカケがつかめない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
swing
sb’s
arm
into
a
vicious
breaking
lock
: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
be
taking
the
army’s
part
: 軍人贔屓
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 197
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
accept
the
speaking
assignment
: 講師を引きうける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
making
no
attempt
at
conversation
: ろくに口もきかず
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 9
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb: すこしもったいをつけて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
finding
it
useless
to
attempt
shaking
the
creature
off
: こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
austere
leaving-taking
: あっさりした出航
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
an
awesome
,
rusty
creaking
: おじけたように銹びた軋り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
with
sb
baking
one
up
: (人の)後ろ盾があれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
you
are
making
feel
me
bad
: こっちが罪悪感を感じるじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
baking:ベーキング
DictJuggler Dictionary
the
sun
is
baking
hot
: 太陽がじりじり照りつける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 67
baking
soda
: 消臭剤
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
breaking
ball
: カーブ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
large
speaking
fees
on
the
banquet
circuit
: パーティをはしごしてちょっと挨拶するだけで多額の謝礼
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
basis
of
a
money-making
: 財産作りの初歩
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
just
snap
,
like
a
string
breaking
: ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
be
taking
one’s
bearings
: ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
become
soaking
wet
: ぐしょぐしょになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
become
a
part
of
the
decision-making
processes
of
...: 〜の意思決定手順に組み込まれる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...: 広大な〜州の横断にかかることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
keep
making
believe
...: 〜というふりを見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
bend
low
over
the
shoemaking
: 腰を二重におって靴つくりをしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
quit
making
election
bets
: いちかばちかなことはやめる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 58
you
just
better
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
a
state
between
sleep
and
waking
: 半睡とも覚醒ともいえる状態
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
be
a
restorative
measure
the
body
is
taking
on
its
own
: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
bookmaking:私設ノミ屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
the
borderline
between
dream
and
reality
is
breaking
down
: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
: まるっきりわがもの顔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
write
one’s
novel
clumsily
,
deliberately
making
a
botch
of
it
: 一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 67
local
boy
making
good
: 地元の星
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 178
break
,
like
a
bowstring
breaking
: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
pale
light
breaking
through
the
curtains
: カーテンごしにさしてきた薄明かり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
resist
breaking
with
sb: 手を切るのを我慢し続ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
without
breaking
stride
: 歩調を変えることなく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
the
sun
is
breaking
through
: 雲を破って太陽が顔を出す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
the
sound
of
the
wind
reminded
me
of
breaking
waves
: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
that
day
is
breaking
: しらじら夜が明けそめている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
sb’s
stress
is
building
to
a
breaking
point
: ストレスが高まって、臨界点に近づいている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
one’s
way
of
breaking
the
news
to
sb
gently
: もってまわった言い方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
not
quite
breaking
into
a
trot
: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
just
as
dawn
is
breaking
: 夜が白み始める頃
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
hear
pandemonium
breaking
out
: すさまじい騒音が聞こえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
hear
pandemonium
breaking
out
: 蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
breaking
into
smile
: 顔をほころばせながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
breaking
into
a
gallop
at
once
: いきなりギャロップに移る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
breaking
and
entering
: 押込み強盗
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
be
stretched
to
breaking
point
: 背に腹は代えられない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
all
hell
was
breaking
loose
in
Jordan
: ヨルダンの国情が騒然としていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
breaking:声変わり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
breaking
pitches
: 変化球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 270
taking
long
breath
: 大きな呼吸を一つフーッと吹いて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
breathtaking:どきりとさせられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 26
frame
sb’s
face
in
breathtaking
ways
: はっとするような輪郭を(人の)顔に与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
breathtaking
intensity
: 驚くほどの激しさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
a
breathtaking
sun
was
setting
over
Nacala
district
: 息をのむほど美しい夕陽がナカラの大地に沈もうとしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
look
breathtaking
: 目を見張るほど美しい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
making
fountain-jets
of
bright
jugglery
: 黄金の噴水を作り出す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
idea
of
taking
over
the
first
store’s
business
: この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
there
can
be
little
real
satisfaction
in
the
taking
of
life
: 命を奪うことに真のよろこびはありえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
be
probably
still
capable
of
awaking
sb
with
his
roughness
: 目ざめさせる男のあらくれはまだ自分にあるだろう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 40
taking
great
care
not
to
do
: うっかり〜してはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
taking
care
of
...: 〜の御心配
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
be
quite
capable
of
taking
care
of
oneself
: 身のほどをよく知っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 312
the
center
of
military
decision
making
: 軍事上の意志決定の中枢
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
ツイート