Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
離れ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
backhouse
   
DictJuggler Dictionary
part
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
shack
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151

●Idioms, etc.

彼が離れていってしまったことを怒っている: be angry at him for having abandoned one オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた: interviewing the people in this remote village about their nutrition ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
当然でもあれば浮世離れもしている: be both logical and absurd クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
〜という離れ業をやってのける: achieve the stunning feat of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 49
離れ業:acrobatics DictJuggler Dictionary
ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音: the actual flight of the pitched ball to react audibly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
くっついて離れない:adhesive DictJuggler Dictionary
本題を離れて:afield DictJuggler Dictionary
標準からかけ離れた悪化状況: alarming departures from the norm ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
急に一切の煩わしさから離れる: get away immediately and completely from all the annoyances 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
一時間近く離れている: almost an hour apart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
その場を離れる: let sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
そこを離れようとしない: always manage to come back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
離れかける: start to amble off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
一刻も離れていられないように手を取り合う: look as if they are having trouble keeping their hands off one another フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
もっとも遠く(高く)離れた点:apogee DictJuggler Dictionary
(場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所: pleasant suburban area of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
〜する前に(場所)を離れる: will not be there as ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
(人が)少しでも離れようとする: as if to put greater distance between sb フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の: in a bigger city 200 miles away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
〜から離れる足どり: one’s stride away from sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
〜を離れる: move away from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
家を離れる: be away ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
離れた場所で: in the back room フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる: slowly back up to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
二、三歩離れる: step back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
(人の)頭にこびりついて離れなくなる: become a kind of obsession with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
岸から相当離れても水はようやく腰の深さ: wake a long distance before the water is at one’s waist プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
決して離れられない仲である: belong to each other オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 54
茫然としながらも見張りを続けていた: keeping his stupefied watch beside the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
家を離れて: beyond home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
岸からは肉眼でとらえられないほど離れたところで: just beyond sight of the shoreline プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない: sit that way all morning, bolt upright in one’s chair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
人里離れた村ではほかにやることもない: Life is boring in these remote villages ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
椅子を離れる: bound out of one’s chair デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
少し危い離れ業をやる: bring off a rather risky coup アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
いそいそと離れていく: bustle away セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 72
ここでしばらく話は本筋を離れる: there was a moment’s byplay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
あの電話の声が耳について離れない: the thought of the call nags at sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
(人の)ことがどうしても頭から離れない: can’t seem to stop thinking of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある: there is another current of impression that never ceased to run ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
すっととび離れる: leap clear ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
〜から十分離れて歩く: keep well clear of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
かなり離れたところから望遠で撮る: from the considerable distance one click the shutter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
ますます離れて、おどけてみえる: seem to separate even further with a comic effect 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
これほど世間離れのした土地: a situation so completely removed from the stir of society E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
〜が頭を離れず、話に身が入らない: find it hard to dissociate from ... and concentrate on one’s conversation グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 31
目の奥に焼きついて離れない: be etched in sb’s consciousness 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
人垣から離れる: step back from the crowd 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
離れわざ: daring feat 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
その存在はいまだに一日たりとも(人を)離れない: be still with sb every day トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
家を離れる:depart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
席を離れる:depart アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 29
公職を離れる: departure from public service ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
(人を)離れ小島に置き去りにする: leave sb on a desert island プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
欲得を離れた: quite apart from any desire for gain 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜: the elevations were so high and desolate that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
離れる:deviate DictJuggler Dictionary
かけ離れてる: very different サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 118
〜とは大きくかけ離れている: be quite different from ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
本題から離れて: in the other direction O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
心が離れた:disengaged DictJuggler Dictionary
〜から遠く離れている: distance oneself from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
岸から相当離れても水はようやく腰の深さ: wade a long distance before the water is at one’s waist プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
そこには決して自分のもとを離れさせたくないという、静かだが心からの願いがあった: all of it a silent, earnest plea never to leave him ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
自分たちだけ離れた席で食べる: eat at one’s own isolated table クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
(場所)も離れごろだ: have seen enough of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
(人と)離れてしまう: sb’s expulsion from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
正規の職務を離れた:extracurricular DictJuggler Dictionary
途方もない離れ業: an extraordinary feat ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
少し離れた机の向こうから、じっとわたしを見つめた: eyeing me from a safe distance behind his desk ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)眼は〜に吸いよせられ、離れなくなる: cannot pull one’s own eyes away from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
ピッチャーの手を離れたボールが、風切る音を小さく立ててこちらに向かってくる: the faint hiss of the pitches as they come in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
家族と離れて暮らす: be parted from one’s family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
(物事が)片時も頭から離れない: be fanatical about sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 141
つかず離れずの: not far away クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 152
〜からあまりにかけ離れている: be far removed from ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
離れた場所から離れた場所へ渡り歩く: move to far-flung locales ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
かなり離れた場所から: from farther out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
いちばん離れた場所: the farthest to travel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
心に焼きついて離れない:fascinate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
ツイート