Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
body
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 38
●Idioms, etc.
玄人はだしのソプラノ:
an
accomplished
soprano
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 39
玄人はだしのクラリネット奏者:
an
accomplished
clarinetist
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
はなはだしい不面目:
the
most
acute
public
embarrassment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
はなはだ落ち着いた態度で:
with
admirable
poise
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
人間はだれもかれも大差のない存在だ:
people
are
all
exactly
alike
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 14
人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている:
we
are
all
born
with
a
little
larceny
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
〜というのはだいたい:
almost
all
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
気分のほうはだいぶよくなっている:
already
feel
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ...
is
one
thing
, ...
is
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
〜はだれにもわからない:
be
anybody’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
このことはだれにも一言もしゃべらない:
not
breathe
a
word
of
this
to
anyone
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた:
have
quickened
sb’s
appreciation
of
the
personal
appearance
of
other
people
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
(人の)行く手に立ちはだかる:
bar
one’s
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
〜が立ちはだかる: one’s
way
is
barred
by
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
胸をはだけたポロ・シャツ:
polo
shirt
that
leaves
one’s
chest
bare
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 80
はだしで歩きまわっている:
tread
barefoot
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
ショートパンツにはだしで砂浜を走っている:
be
running
along
the
beach
barefoot
,
in
a
pair
of
shorts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
恐怖やその他の症状はだんだん治まる:
the
fear
and
other
symptoms
begin
to
lift
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
えこひいきもはなはだしい:
be
at
best
biased
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 226
(人と)(人の)間に立ちはだかる:
stand
between
sb
and
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
スコアラーはえこひいきもはなはだしかった:
The
scorer
was
at
best
biased
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 226
料理人はだしだ:
be
a
bit
of
a
cook
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 92
子供にしてはだいぶトーンのひくい:
seem
deep
for
a
young
boy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
手紙の内容はだいたい他愛ないものだ:
letters
are
mostly
chatty
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
はなはだ子供じみている:
a
rather
childish
episode
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
料理はだめ、掃除は苦手:
do
not
cook
or
clean
too
good
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
(人を)紹介しようと正面に立ちはだかる:
come
in
front
of
sb
to
introduce
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない:
can
repeat
poetry
as
well
as
other
folk
,
if
it
comes
to
that--
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
はなはだ不注意だった:
have
compromised
oneself
seriously
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
大きく目の前に立ちはだかる:
confront
sb
magnificently
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
〜が、はなはだしく不足している:
there
is
a
crying
need
for
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです:
don’t
squander
the
gold
of
your
days
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
守をするのにはだいぶ手がかかる:
take
a
good
deal
of
looking
after
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
(人の)見かけにはだまされないことだ: sb
have
a
deceptive
manner
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
口調はだらだらとしている:
speak
deliberately
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 81
キッチンにはだれもいない:
look
into
a
deserted
kitchen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
さわがしさはだんだんおさまっていく:
the
noise
seemed
gradually
to
die
away
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 141
〜にはだいぶ困っている:
be
under
many
Difficulties
concerning
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
これはだめだと思う:disapprove
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
服装はだらしがない:
disordered
clothes
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 35
〜はだめだ:
be
down
the
tubes
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
人間の動機や行為をはだかの姿で見せてくれる:
draw
the
veil
from
men’s
motives
and
actions
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 8
ただではだめだ:
you
have
to
earn
it
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 441
〜はさることながら〜はだれの目にも明らかだ:
be
as
evident
as
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 200
ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる:
watch
sb
move
in
expertly
to
sb’s
guest
slip
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
はなはだ:extremely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
田園生活が牧歌的だと考えるのは見当違いもはなはだしい:
really
rural
life
is
far
from
idyllic
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 12
はだしでも:
in
one’s
stocking
feet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
はなはだ気にくわない結論になる:
find
so
unlikely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている:
be
surprised
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
〜を目隠しするように立ちはだかる:
stand
in
front
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
言わんとすることはだいたいわかる:
get
the
general
idea
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 326
〜はだいたい掌握している:
generally
get
a
finger
on
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 239
(人の)前に立ちはだかる:
get
in
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
どのみち〜だけではだめだ:
do
no
good
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
断定的なことはだれにも言えない: one
doesn’t
take
anything
for
granted
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
はなはだしい不均衡:
gross
imbalance
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
〜はだれも知らない:
be
anybody’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
AAとBBとはだいぶちがうことらしい:
AA
and
BB
do
not
have
to
be
the
same
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
〜をあんたはだれの口からききました?:
who
did
you
hear
...
from
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
艦傾斜がはなはだしい:
heel
so
heavily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
癇走った、或いはだだっ子のような声で言う:
speak
in
a
high-pitched
squeak
like
a
fretful
child
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
はなはだ疑わしい:
be
highly
suspicious
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
商人はだしの駆けひきをする:horse trader
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
はなはだ穏当でない返事をする:
give
a
most
ill-considered
reply
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
長いあいだにはだんだんうまくなる:
improve
by
practice
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
(人が)〜しなくてはだめだという:
insist
on
sb’s
doing
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 571
夫婦の間に立ちはだかる姑の存在:
a
mother-in-law’s
interference
in
the
life
of
a
married
couple
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
よくよく確信がなくてはだめだ:
you’d
have
to
be
jolly
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
はなはだ興味もあり、〜もいささか妬ましくて:
be
keenly
interested
and
just
a
shade
jealous
of
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 391
何を話しているかはだいたいわかる:
know
what
sb
is
saying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
〜とはだれも夢想もしなかった:
no
one
have
known
that
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
書類はだいたい調べつくした:
generally
left
no
written
document
unturned
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 98
(人の)部屋着の裾がはだける: sb’s
robe
slips
away
from
sb’s
legs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
隠しごとはだめだぞ:
I
want
it
level
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 53
いまはだれも聞き手がいないので:
as
there
is
no
one
to
listen
to
sb
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている:
already
feel
better
than
one
look
or
sound
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート