Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
body
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 38

●Idioms, etc.

玄人はだしのソプラノ: an accomplished soprano メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
玄人はだしのクラリネット奏者: an accomplished clarinetist トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
はなはだしい不面目: the most acute public embarrassment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
はなはだ落ち着いた態度で: with admirable poise 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
人間はだれもかれも大差のない存在だ: people are all exactly alike オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている: we are all born with a little larceny バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
〜というのはだいたい: almost all ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
気分のほうはだいぶよくなっている: already feel better デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ... is one thing, ... is another ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
〜はだれにもわからない: be anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
このことはだれにも一言もしゃべらない: not breathe a word of this to anyone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 272
他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた: have quickened sb’s appreciation of the personal appearance of other people ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
(人の)行く手に立ちはだかる: bar one’s way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
〜が立ちはだかる: one’s way is barred by sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
胸をはだけたポロ・シャツ: polo shirt that leaves one’s chest bare 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 80
はだしで歩きまわっている: tread barefoot トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
ショートパンツにはだしで砂浜を走っている: be running along the beach barefoot, in a pair of shorts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
恐怖やその他の症状はだんだん治まる: the fear and other symptoms begin to lift ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
えこひいきもはなはだしい: be at best biased ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
(人と)(人の)間に立ちはだかる: stand between sb and sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
スコアラーはえこひいきもはなはだしかった: The scorer was at best biased ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
料理人はだしだ: be a bit of a cook oneself ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 92
子供にしてはだいぶトーンのひくい: seem deep for a young boy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
手紙の内容はだいたい他愛ないものだ: letters are mostly chatty オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
はなはだ子供じみている: a rather childish episode 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
料理はだめ、掃除は苦手: do not cook or clean too good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
(人を)紹介しようと正面に立ちはだかる: come in front of sb to introduce ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない: can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that-- ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
はなはだ不注意だった: have compromised oneself seriously ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
大きく目の前に立ちはだかる: confront sb magnificently 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
〜が、はなはだしく不足している: there is a crying need for ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです: don’t squander the gold of your days ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
守をするのにはだいぶ手がかかる: take a good deal of looking after ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
(人の)見かけにはだまされないことだ: sb have a deceptive manner ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
口調はだらだらとしている: speak deliberately バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
キッチンにはだれもいない: look into a deserted kitchen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
さわがしさはだんだんおさまっていく: the noise seemed gradually to die away ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
〜にはだいぶ困っている: be under many Difficulties concerning ... スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
これはだめだと思う:disapprove マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
服装はだらしがない: disordered clothes フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
〜はだめだ: be down the tubes ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
人間の動機や行為をはだかの姿で見せてくれる: draw the veil from men’s motives and actions ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 8
ただではだめだ: you have to earn it フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 441
〜はさることながら〜はだれの目にも明らかだ: be as evident as sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 200
ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる: watch sb move in expertly to sb’s guest slip クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
はなはだ:extremely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
田園生活が牧歌的だと考えるのは見当違いもはなはだしい: really rural life is far from idyllic アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 12
はだしでも: in one’s stocking feet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
はなはだ気にくわない結論になる: find so unlikely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている: be surprised to find that one is standing in front of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
〜を目隠しするように立ちはだかる: stand in front of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
言わんとすることはだいたいわかる: get the general idea べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326
〜はだいたい掌握している: generally get a finger on ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 239
(人の)前に立ちはだかる: get in one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
どのみち〜だけではだめだ: do no good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
断定的なことはだれにも言えない: one doesn’t take anything for granted ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
はなはだしい不均衡: gross imbalance ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
〜はだれも知らない: be anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
AAとBBとはだいぶちがうことらしい: AA and BB do not have to be the same thing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
〜をあんたはだれの口からききました?: who did you hear ... from? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
艦傾斜がはなはだしい: heel so heavily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
癇走った、或いはだだっ子のような声で言う: speak in a high-pitched squeak like a fretful child 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
はなはだ疑わしい: be highly suspicious マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
商人はだしの駆けひきをする:horse trader デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
はなはだ穏当でない返事をする: give a most ill-considered reply 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 151
長いあいだにはだんだんうまくなる: improve by practice ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
(人が)〜しなくてはだめだという: insist on sb’s doing ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
夫婦の間に立ちはだかる姑の存在: a mother-in-law’s interference in the life of a married couple 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
よくよく確信がなくてはだめだ: you’d have to be jolly sure ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
はなはだ興味もあり、〜もいささか妬ましくて: be keenly interested and just a shade jealous of sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 391
何を話しているかはだいたいわかる: know what sb is saying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
〜とはだれも夢想もしなかった: no one have known that ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
書類はだいたい調べつくした: generally left no written document unturned アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 98
(人の)部屋着の裾がはだける: sb’s robe slips away from sb’s legs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
隠しごとはだめだぞ: I want it level ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
いまはだれも聞き手がいないので: as there is no one to listen to sb ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている: already feel better than one look or sound デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
ツイート