Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
stop
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
●Idioms, etc.
どこかのあごなしのばか:
a
chinless
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている:
can
barely
speak
above
a
whisper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
見るともなしに:absent-mindedly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
文句なしにこれまでのベスト: one’s
absolute
best
yet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
文句なしの悪:
absolute
bastards
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 12
なしのつぶて:
absolute
blank
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
最高だ。文句なしだぜ:
it
sounds
absolutely
t-fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
おもしろそうにはなしする:
absorb
in
talk
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
〜におとなしく甘んじる:
will
meekly
accept
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 132
異存なし:acceptable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 313
なんの気なしに(人に)さわる:
blush
against
sb
by
accident
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
会計簿が山をなして積みかさねられている:
there
is
a
pile
of
account
books
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
手に入れた特典を台なしにする:
blow
whatever
good
time
one
have
accrued
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
権利侵害をおとなしく受け容れる:
meekly
acquiesce
in
the
usurpation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 84
おとなしく従ってきた:
have
been
acquiescent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 120
身のこなしが敏捷だ:
be
impulsive
in
action
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 196
おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す:
admonish
sb
to
stay
frosty
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 283
公私両生活において先ず先ず破綻なし:
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
おかまいなし:
it
doesn’t
affect
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない:
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
あとに感情的なしこりを残さない:
leave
no
unpleasant
emotional
aftermath
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 62
対向車も何もお構いなしに:
against
all
comers
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
景気のよさそうなはなしをする:
put
on
airs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
心なしか:
an
air
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 39
焼け残ったなけなしの品物:
items
saved
from
the
air
raids
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ:
be
alarmingly
genuine
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親:
shiftless
loquacious
alcoholic
father
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
(人の)もてなしは心がこもっている: one’s
manner
is
alive
and
well
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 334
こんなしんどい仕事:
all
the
hard
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
みんなして(人を)囲む:
all
gather
around
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい:
all
honours
must
be
shown
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 71
〜にまさる宝なし: sth
is
the
best
of
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる:
keep
fanning
oneself
all
the
time
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
出口なしの状況になる:
get
sb
nowhere
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
(人の)はなしに相槌を打つ:
be
all
ears
as
sb
gabs
on
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
時なしに:
at
all
hours
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
いんぎんにもてなしてくれても:
amid
all
sb’s
cordiality
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 110
昼も、夜も、のべつ幕なしに:
all
day
and
all
night
all
the
time
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
部屋に(物を)置きっぱなしにする:
to
have
allowed
sth
to
remain
in
a
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
さしたる困難もなしに:
with
almost
no
difficulty
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 46
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る:
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
音のないようなしぐれの音:
the
almost
inaudible
touch
of
winter
rain
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
これといった理由なしに:
almost
without
cause
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
なにがなしほっとした様子で:
almost
in
relief
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
おとなしく超然とかまえている:
be
quiet
and
aloof
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った:
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
麻酔なしの:
without
benefit
of
an
anesthetic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
色をなして叱りつける:
stamp
on
angrily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 50
おとなしくて言うことをよくきく馬:
a
calm
,
friendly
animal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
あることをなしとげる:
get
from
one
place
to
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する:
follow
its
stylish
antics
with
passionate
concern
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに:
without
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
相手がだれでもぶっぱなしてやる:
I‘ll
shoot
’anybody’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
これといった理由もなしに:
for
no
apparent
reason
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
文句なしのはみだしもの:
be
the
arch
fiend
of
all
times
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた:
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
おとなしく説き伏せる:
subtle
arguments
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
いつものはなしを蒸し返している:
have
been
having
the
same
old
argument
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
(人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる:
hold
sb
in
one’s
large
,
strong
arms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
エネルギーをむなしく費やす:
waste
one’s
strength
rolling
around
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
休みなしで:around-the-clock
DictJuggler Dictionary
(人を)おとなしく待っている:
patiently
awaited
one’s
arrival
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
強制でなしに策略で:
employing
art
,
not
force
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
質問はいっさいなし:
no
questions
asked
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
〜まちがいなしと言ってよい:
assure
sb ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 122
むなしい試行:attempt
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない:
be
only
minorly
successful
in
the
attempt
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
おとなしく謹聴している:
receptive
audience
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s
first
published
genuine
authentic
real
virgin-wool
science
fiction
story
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
法人設立の申請も許可の記録もなし:
be
not
incorporated
or
authorized
to
do
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
なんの気なしに立ちどまる:
halt
automatically
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
何とはなしに:
without
being
wholly
aware
of
it
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている:
listen
to
sb
,
hardly
aware
that
one
is
doing
so
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
〜をぎこちないこなしで身につける:
awkwardly
put
on
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬:
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える:
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
(人を)頭が悪くて下賤な連中とみなしている:
think
sb
a
backward
,
vulgar
lot
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
語り継がれたよしなしごと:
the
baggage
heaped
upon
that
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
タマなし野郎: sb
do
not
have
the
balls
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
根性なしの:
have
not
got
any
balls
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
ストッキングなしで靴をはく: one’s
shoes
pinching
one’s
bare
feet
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 39
ランナーなしの状況でバッターボックスに入る:
come
up
with
the
bases
empty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
うすぎたないろくでなし:
dirty
bastards
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
人でなしの外道:
inhuman
bastard
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
このろくでなしの業つくばり野郎:
you
sick
,
demented
bastard
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
愚かにもむなしくバットを振りまわす:
flap
one’s
bat
jerkily
and
futilely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
洗練された優雅な身のこなし:
with
something
of
refinement
and
delicacy
in
one’s
bearing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
向かうところ、この世に敵なしさ:
fear
neither
man
nor
beast
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
〜と空中戦を展開した、長くはなばなしい戦い:
a
long
and
beautiful
dog-fight
with
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 152
〜なら文句なしだ: sb
will
do
beautifully
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
〜の体をなしている:
become
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 105
前置きなしに話しはじめる:
begin
without
preamble
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
おとなしくする:
behave
oneself
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 173
ツイート