Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
stop
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71

●Idioms, etc.

どこかのあごなしのばか: a chinless fool ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s abandonments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている: can barely speak above a whisper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる: abruptly raise a trap in sb’s hands スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
見るともなしに:absent-mindedly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
文句なしにこれまでのベスト: one’s absolute best yet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
文句なしの悪: absolute bastards フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
なしのつぶて: absolute blank ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
最高だ。文句なしだぜ: it sounds absolutely t-fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
おもしろそうにはなしする: absorb in talk 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
〜におとなしく甘んじる: will meekly accept sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 132
異存なし:acceptable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 313
なんの気なしに(人に)さわる: blush against sb by accident ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
会計簿が山をなして積みかさねられている: there is a pile of account books スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
手に入れた特典を台なしにする: blow whatever good time one have accrued ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
権利侵害をおとなしく受け容れる: meekly acquiesce in the usurpation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 84
おとなしく従ってきた: have been acquiescent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 120
身のこなしが敏捷だ: be impulsive in action O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す: admonish sb to stay frosty エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 283
公私両生活において先ず先ず破綻なし: be successfully respectable in both my public and private affairs 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
おかまいなし: it doesn’t affect sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all, what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
あとに感情的なしこりを残さない: leave no unpleasant emotional aftermath 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 62
対向車も何もお構いなしに: against all comers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
景気のよさそうなはなしをする: put on airs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
心なしか: an air of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 39
焼け残ったなけなしの品物: items saved from the air raids 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
見ていて不安を覚えるほど偽りなしだ: be alarmingly genuine ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親: shiftless loquacious alcoholic father フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
(人の)もてなしは心がこもっている: one’s manner is alive and well ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
こんなしんどい仕事: all the hard work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
みんなして(人を)囲む: all gather around sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい: all honours must be shown to sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
〜にまさる宝なし: sth is the best of all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる: keep fanning oneself all the time ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
出口なしの状況になる: get sb nowhere at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
(人の)はなしに相槌を打つ: be all ears as sb gabs on 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
時なしに: at all hours デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
いんぎんにもてなしてくれても: amid all sb’s cordiality ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
昼も、夜も、のべつ幕なしに: all day and all night all the time ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
部屋に(物を)置きっぱなしにする: to have allowed sth to remain in a room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
さしたる困難もなしに: with almost no difficulty セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 46
(人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る: the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
音のないようなしぐれの音: the almost inaudible touch of winter rain 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
これといった理由なしに: almost without cause ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
なにがなしほっとした様子で: almost in relief プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
おとなしく超然とかまえている: be quiet and aloof ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った: he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
麻酔なしの: without benefit of an anesthetic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
色をなして叱りつける: stamp on angrily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 50
おとなしくて言うことをよくきく馬: a calm, friendly animal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
あることをなしとげる: get from one place to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する: follow its stylish antics with passionate concern 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに: without any detriment to one’s reputation as a perfect gentleman ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
相手がだれでもぶっぱなしてやる: I‘ll shoot ’anybody’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
これといった理由もなしに: for no apparent reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
文句なしのはみだしもの: be the arch fiend of all times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた: arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
おとなしく説き伏せる: subtle arguments アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
いつものはなしを蒸し返している: have been having the same old argument 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
(人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる: hold sb in one’s large, strong arms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
エネルギーをむなしく費やす: waste one’s strength rolling around ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
休みなしで:around-the-clock DictJuggler Dictionary
(人を)おとなしく待っている: patiently awaited one’s arrival 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 277
強制でなしに策略で: employing art, not force E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
質問はいっさいなし: no questions asked トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
〜まちがいなしと言ってよい: assure sb ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
むなしい試行:attempt ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
努力の甲斐もむなしく、成果はほとんどあがっていない: be only minorly successful in the attempt タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
おとなしく謹聴している: receptive audience サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s first published genuine authentic real virgin-wool science fiction story ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
法人設立の申請も許可の記録もなし: be not incorporated or authorized to do business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
なんの気なしに立ちどまる: halt automatically ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
何とはなしに: without being wholly aware of it 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている: listen to sb, hardly aware that one is doing so シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 80
〜をぎこちないこなしで身につける: awkwardly put on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬: a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える: can see schools of fish darting back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
(人を)頭が悪くて下賤な連中とみなしている: think sb a backward, vulgar lot カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
語り継がれたよしなしごと: the baggage heaped upon that story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
タマなし野郎: sb do not have the balls タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
根性なしの: have not got any balls ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
ストッキングなしで靴をはく: one’s shoes pinching one’s bare feet フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
ランナーなしの状況でバッターボックスに入る: come up with the bases empty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
うすぎたないろくでなし: dirty bastards サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
人でなしの外道: inhuman bastard クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
このろくでなしの業つくばり野郎: you sick, demented bastard イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
愚かにもむなしくバットを振りまわす: flap one’s bat jerkily and futilely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
洗練された優雅な身のこなし: with something of refinement and delicacy in one’s bearing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
向かうところ、この世に敵なしさ: fear neither man nor beast ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
〜と空中戦を展開した、長くはなばなしい戦い: a long and beautiful dog-fight with ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 152
〜なら文句なしだ: sb will do beautifully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
〜の体をなしている: become sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 105
前置きなしに話しはじめる: begin without preamble デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
おとなしくする: behave oneself ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 173
ツイート