Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すぎ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
over
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
past
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
●Idioms, etc.
永すぎた夢想を捨てる:
abandon
the
dream
one
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
ありすぎて困るひまな時間:
too
abundant
leisure
time
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
少々衒学的すぎるように見える:
seem
a
bit
academic
to
do
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 209
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ:
because
the
system
is
too
complicated
for
accurate
predictions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
次々に世界の舞台上を通りすぎる:
pass
across
the
stage
of
the
world
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
愛情をかけすぎる:
too
affectionate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか:
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
深夜の十二時をすぎて:
after
midnight
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
一月の十日をすぎたあたりから:
sometime
after
January
10
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
昼すぎ:afternoon
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 223
昼すぎ:
early
afternoon
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
いかにもはしこすぎ:
too
agile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
いずこへともなく歩きすぎていく:
walking
about
aimlessly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 262
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない:
be
powerless
over
alcohol
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
あれこれといろんな段階をとおりすぎる:
all
the
stages
have
been
gone
through
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
ただの愉快なお遊びに過ぎない:
be
all
good
fun
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 454
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない:
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない:
without
AA
,
all
BB
in
the
world
is
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
なにもかもが、あまりにもできすぎ:
be
all
too
pat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
偶然すぎるような気がする:
the
coincidence
is
almost
unbelievable
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる:
laugh
so
hard
one
almost
wet
one’s
pants
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる:
alternatively
,
the
simple
and
beautiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simplistic
idea
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
なんでもものごとを本気にとりすぎる:
always
take
things
so
seriously
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
〜という国もつくづくお上品すぎる:
have
always
thought
sb
too
civilized
a
nation
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
飲みすぎたあげく:
have
a
brewski
too
many
and
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない:
there
are
too
many
maybes
to
support
one’s
anger
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男:
this
formerly
bitter
,
angry
man
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
(人を)夜半すぎまで残業させる:
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない:
be
just
another
obscure
printshop
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう: sb’s
anxiety
is
certainly
ridiculous
and
unnecessary
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
焦りすぎる:
be
too
bloody
anxious
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 37
できすぎた話で真実かどうかわからないが:
in
an
apocryphal
story
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える:
be
apparently
scarcely
past
childhood
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
がつがつと食いすぎる:
an
uncurbed
appetite
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
科学的に割切りすぎている: one’s
approach
seems
too
cut-and-dried
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
時刻のいくつかは大まかなものにすぎない:
some
of
the
times
are
only
approximate
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
通りすぎざま:
as
he
pass
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
そんなものは〜にすぎないといわんばかりに:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
よけいなことをたずねすぎてる:
be
asking
too
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
しつこくたのみすぎる:
ask
too
much
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
虫がよすぎる:
ask
too
much
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 188
遠慮しすぎる:
ask
too
little
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる:
be
a
little
too
enthusiastic
in
one’s
assault
on
the
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
(物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない:
just
the
symbol
sb
take
away
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
あまりにも多すぎる:
an
awful
lot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
ありすぎる:
an
awful
lot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
そのことを気にかけすぎる:
be
awfully
touchy
about
it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 57
椅子を倒しすぎる:
tip
back
in
a
chair
too
far
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
軸足に体重をかけすぎている:
be
rocking
too
far
back
on
one’s
hind
foot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
楽しみの度がすぎた:
it
was
a
good
time
gone
bad
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
髪の毛が少し多すぎる:
not
quite
so
bald
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
うすぎたないろくでなし:
dirty
bastards
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく:
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
早すぎる死だ:
die
before
one’s
time
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 1
ほんの幕開けにすぎない:
the
very
beginning
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 91
早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る:
come
out
prematurely
from
behind
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 82
〜に玉を張りすぎる:
bet
too
much
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
〜にすぎない:
do
not
go
beyond
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
図に乗りすぎている:
get
too
big
for
one’s
boots
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 293
あの若さじゃ大役すぎる:
be
far
too
young
for
something
as
big
as
this
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
(人が)〜するのはちょっとやりすぎだ:
a
bit
cheeky
of
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
酒を少し飲みすぎる:
drink
a
bit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
(人の)ことをかまいすぎる:
be
a
bit
possessive
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
〜にはどうも飛躍が多すぎる:
there
are
too
many
blanks
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
太りすぎの人:blob
DictJuggler Dictionary
さっと通りすぎる:
blow
past
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
露骨すぎる:
be
too
blunt
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 429
すんなりとほそい、やや細すぎる四肢:
elegant
,
perhaps
overly
slim
body
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
煎じすぎだ、煮出しすぎだ、出がらしだ:
the
tea
is
stewed
,
coddled
and
boiled
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 200
思い切りがよすぎる:
be
much
too
bold
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 50
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない:
at
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
弱りすぎて母乳を飲むことができなかった:
was
so
weak
that
she
could
not
breastfeed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
なぶるような風が、〜を通りすぎる:
the
breeze
whisks
through
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
飲みすぎる:
have
a
brewski
too
many
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
短い期間、〜したにすぎない:
would
briefly
manage
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
(人の)経歴に早すぎる止めを刺す:
bring
sb’s
career
to
a
premature
halt
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 32
永遠というものが身近になりすぎておられる:
bring
eternity
too
close
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
〜が多すぎる:
bristle
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
〜のことに執着しすぎる:
stay
too
long
with
the
business
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
少し甘く見すぎる:
be
a
little
premature
in
one’s
calculations
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
病人として扱われるにすぎない:
can
only
be
dealt
with
as
ill
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 91
ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?:
can
a
person
get
overdosed
on
vitamins
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
夢中になりすぎる性質だ:
care
too
much
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
〜が無神経すぎる:
be
far
too
careless
on
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
充分すぎる収穫だ:
be
a
good
enough
catch
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 175
タイプにはまりすぎていない:
not
too
categorically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
用心しすぎたための失敗をする:
err
on
the
side
of
caution
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 430
(人にとって)刺戟が強すぎる:
be
certain
to
pique
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 193
結局は南蛮鴃舌にすぎない:
be
as
so
much
Hebrew
or
Chaldean
to
sb
and
sb’s
protector
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
簡単すぎる:
be
no
challenge
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
ちょっと無防備すぎる:
take
too
many
chances
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 273
永すぎた夢想:
dream
one
have
cherished
too
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
〜にはペテンの部分が多すぎる:
there
may
be
too
much
chicanery
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート