Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すぎ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
over
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
past
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230

●Idioms, etc.

永すぎた夢想を捨てる: abandon the dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
ありすぎて困るひまな時間: too abundant leisure time ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
少々衒学的すぎるように見える: seem a bit academic to do ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 209
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ: because the system is too complicated for accurate predictions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
次々に世界の舞台上を通りすぎる: pass across the stage of the world ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
愛情をかけすぎる: too affectionate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか: after thirty minutes of being lost in thought 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
深夜の十二時をすぎて: after midnight ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
一月の十日をすぎたあたりから: sometime after January 10 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
昼すぎ:afternoon 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
昼すぎ: early afternoon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
いかにもはしこすぎ: too agile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
いずこへともなく歩きすぎていく: walking about aimlessly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 262
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない: be powerless over alcohol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
あれこれといろんな段階をとおりすぎる: all the stages have been gone through カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
ただの愉快なお遊びに過ぎない: be all good fun ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない: be still too drugged from sleep to follow it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない: without AA, all BB in the world is ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
なにもかもが、あまりにもできすぎ: be all too pat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
偶然すぎるような気がする: the coincidence is almost unbelievable 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる: laugh so hard one almost wet one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる: alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
なんでもものごとを本気にとりすぎる: always take things so seriously ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
〜という国もつくづくお上品すぎる: have always thought sb too civilized a nation ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
飲みすぎたあげく: have a brewski too many and ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない: there are too many maybes to support one’s anger スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
かつてはひねこびた乱暴者にすぎなかった男: this formerly bitter, angry man ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 130
(人を)夜半すぎまで残業させる: get sb to stay another quarter hour past midnight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない: be just another obscure printshop ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう: sb’s anxiety is certainly ridiculous and unnecessary 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
焦りすぎる: be too bloody anxious フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 37
できすぎた話で真実かどうかわからないが: in an apocryphal story フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える: be apparently scarcely past childhood E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
がつがつと食いすぎる: an uncurbed appetite ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
科学的に割切りすぎている: one’s approach seems too cut-and-dried 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
時刻のいくつかは大まかなものにすぎない: some of the times are only approximate セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
通りすぎざま: as he pass 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
そんなものは〜にすぎないといわんばかりに: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
よけいなことをたずねすぎてる: be asking too much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
しつこくたのみすぎる: ask too much ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
虫がよすぎる: ask too much ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 188
遠慮しすぎる: ask too little ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる: be a little too enthusiastic in one’s assault on the man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
(物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない: just the symbol sb take away with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
あまりにも多すぎる: an awful lot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ありすぎる: an awful lot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
そのことを気にかけすぎる: be awfully touchy about it カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 57
椅子を倒しすぎる: tip back in a chair too far トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
軸足に体重をかけすぎている: be rocking too far back on one’s hind foot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
楽しみの度がすぎた: it was a good time gone bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
髪の毛が少し多すぎる: not quite so bald ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
うすぎたないろくでなし: dirty bastards サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく: be passing through in dumb show before sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
早すぎる死だ: die before one’s time グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 1
ほんの幕開けにすぎない: the very beginning フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 91
早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る: come out prematurely from behind ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
〜に玉を張りすぎる: bet too much on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
〜にすぎない: do not go beyond ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
図に乗りすぎている: get too big for one’s boots レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 293
あの若さじゃ大役すぎる: be far too young for something as big as this ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
(人が)〜するのはちょっとやりすぎだ: a bit cheeky of sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
酒を少し飲みすぎる: drink a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
(人の)ことをかまいすぎる: be a bit possessive of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
〜にはどうも飛躍が多すぎる: there are too many blanks in ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
太りすぎの人:blob DictJuggler Dictionary
さっと通りすぎる: blow past sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
露骨すぎる: be too blunt ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 429
すんなりとほそい、やや細すぎる四肢: elegant, perhaps overly slim body 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
煎じすぎだ、煮出しすぎだ、出がらしだ: the tea is stewed, coddled and boiled フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 200
思い切りがよすぎる: be much too bold アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 50
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない: at bottom he is little more than a company man オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
弱りすぎて母乳を飲むことができなかった: was so weak that she could not breastfeed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
なぶるような風が、〜を通りすぎる: the breeze whisks through ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
飲みすぎる: have a brewski too many トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
短い期間、〜したにすぎない: would briefly manage to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
(人の)経歴に早すぎる止めを刺す: bring sb’s career to a premature halt ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 32
永遠というものが身近になりすぎておられる: bring eternity too close セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
〜が多すぎる: bristle with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
〜のことに執着しすぎる: stay too long with the business of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 167
少し甘く見すぎる: be a little premature in one’s calculations サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
病人として扱われるにすぎない: can only be dealt with as ill ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 91
ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?: can a person get overdosed on vitamins? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
夢中になりすぎる性質だ: care too much アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
〜が無神経すぎる: be far too careless on sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
充分すぎる収穫だ: be a good enough catch フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
タイプにはまりすぎていない: not too categorically サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
用心しすぎたための失敗をする: err on the side of caution ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 430
(人にとって)刺戟が強すぎる: be certain to pique sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
結局は南蛮鴃舌にすぎない: be as so much Hebrew or Chaldean to sb and sb’s protector ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
簡単すぎる: be no challenge デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
ちょっと無防備すぎる: take too many chances レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
永すぎた夢想: dream one have cherished too long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
〜にはペテンの部分が多すぎる: there may be too much chicanery in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
ツイート