Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
げ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 32
seem
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
●Idioms, etc.
その辺のドブにポイと投げすてる:
toss
sth
in
a
ditch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
片方のまゆをつりあげる:
lift
an
eyebrow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 73
どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ:
a
sense
of
slovenly
,
affectionless
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 91
窮屈げな姿勢を変える:
abandon
one’s
ungainly
posture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
〜が匙を投げた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
〜のことで逃げ腰になる:
abandon
the
good
fight
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
人気のないテニスコオトがさびしげに見えた:
I
passed
an
abandoned
tennis
court
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 161
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
下げる:abase
DictJuggler Dictionary
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ:
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
〜に負けじと声をはりあげる:
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
風に消されぬよう声をはりあげる:
yell
above
the
wind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
くたびれた声より一段レベルをあげる:
lift
one’s
voice
above
its
weary
level
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう:
announce
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
切り上げる:abridge
DictJuggler Dictionary
さっと顔をあげる:
look
up
abruptly
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 307
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
あわてふためいて、逃げていく:
go
away
abruptly
,
hurriedly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 244
(何かを)持ち逃げする:
abscond
with
sth
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 169
こともなげに言う:
say
absently
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 109
さりげなく:absently
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
思いだしたように片手をそっと優雅にあげる:
absentmindedly
raise
one’s
hand
in
a
regal
gesture
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
どうしようもなくばかげている:
be
absolute
nonsense
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール:
hurling
the
ball
with
such
absolute
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う:
say
in
one’s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
投げるのにぴったりという感じの:
feel
absolutely
perfect
to
the
touch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
ばかげた行為をやっている気がしてくる:
realize
the
absurdity
of
what
one
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
ばかげた考えがわく:
think
absurdly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
濃くて長いまつげ:
abundant
lashes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ:
think
I
made
it
abundantly
clear
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
さらにスピードを上げていく:
still
accelerating
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
仕遂げる:accomplish
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
手を触れずに(物を)〜へもちあげる:
cause
sth
to
rise
to
...
of
its
own
accord
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった:
I
heard
some
vague
account
of
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
〜をおぼろげに耳にする:
hear
some
vague
account
of
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
物体を高速で投げて的を外さないという技:
throwing
hard
with
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
(物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる:
can
throw
sth
with
unerring
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら:
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
とげとげしい:acerbic
DictJuggler Dictionary
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜から莫大な利益を上げている:
be
achieving
super-profits
from
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
笑いころげたあげくに〜してしまう:
be
achieved
by
laughing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
(人が)やりそこなったことの仕上げをする:
achieve
what
sb
failed
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる:
give
sb
a
roaring
case
of
acid
indigestion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
とげのある口調でいう:
say
sb
,
acidly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
とげとげしい:acrimonious
DictJuggler Dictionary
とげとげしさ:acrimony
DictJuggler Dictionary
頭がうなりを上げて回転しはじめる: sb’s
mental
acrobatics
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
山越えをして逃げる:
get
away
across
the
mountains
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
部屋の隅にほうりなげる:
throw
sth
across
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
部屋の反対側の隅に思いきり投げつける:
throw
sth
across
the
room
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
〜いっぱいに広がって悲鳴をあげる:
scream
across
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす:
reach
shyly
across
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
胸の前にかかげる:
across
one’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
なにげないふりをする:
act
nonchalant
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
腰を上げる:act
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 137
すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする:
try
to
act
very
goddam
casual
and
cool
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
なに知らぬげにすっとぼける:
act
dumb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 314
はげしくとりみだしている:
be
in
frantic
activity
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
率直に申し上げて:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
声をあげて笑ったりする:
actually
laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
かんじんの(人を)よく存じあげない:
actually
know
very
little
about
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
〜を大げさに吹聴しさえする:
actually
brag
about
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
あまりにはげしい:acute
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
飢えがはげしくなる: sb’s
hunger
become
so
acute
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる:
some
dancing
,
interior
imp
make
sb
add
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける:
add
with
an
eager
smile
full
of
mischief
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 199
さりげなく言う:
add
almost
in
passing
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 84
〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる:
have
added
up
to
sb’s
own
safety
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
拒否を笑顔でやわらげる:
add
a
grin
to
mute
the
refusal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ:
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
行先を告げる:
give
the
address
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
噂に花を咲かせ、首をかしげる:
set
tongues
and
heads
wagging
,
both
in
admiration
and
distrust
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
思わず感嘆の声をあげる:
exclaim
in
unfeigned
admiration
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 91
小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている:
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
その先はいうなと片手をあげる:
lift
an
admonitory
hand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
さりげない目つきだ:adroitly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
一体になって歓呼の声を上げる:
as
one
pulsating
body
of
adulation
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 79
(人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る:
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
one’s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
だれも親しげにそばへくる者はない:
nobody
makes
any
friendly
advances
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 116
これも十三になったおかげだ:
that
is
one
of
the
advantages
of
being
thirteen
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 300
ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む:
follow
a
bad
love
affair
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる:
look
upon
...
with
tender
affection
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける:
speak
to
sb
,
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
(人の)いいかにはそのとげとげしさはない: sb’s
tone
is
more
affectionate
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 64
〜の鼻面をいとおしげにたたく:
pat
sth’s
muzzle
affectionately
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 242
〜を自慢げにたたく:
pat
...
affectionately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
それを大部分(人の)おかげだという:
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
むずかしくって、お手上げよ:
I‘m
afraid
I
don’t
quite
understand
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる:
as
sb
read
sb
begin
to
laugh
afresh
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて:
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(物を)ためつすがめつしたあげく:
after
a
careful
examination
of
sth
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
〜したあげく:after
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
(人が)が引き揚げるのを待って:
after
sb
is
gone
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート