Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ground
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 27
●Idioms, etc.
〜に向かって:about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
〜のくだりにかかってなおだらだらとつづいている:
drone
on
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
何一つわかっていない:
know
absolutely
nothing
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
〜に向かってただ夢中で歩く:
walk
abstractedly
towards
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
〜の経理をあつかっている連中:
the
folks
who
handle
the
accounting
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
わかってるわよといわんばかりに〜する:
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
役目をかって出る:
acquire
the
duties
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく:
walk
across
the
base
paths
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
もう大詰めにかかっている:
the
last
act
has
begun
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 21
現実に陸地が遠ざかってゆく:
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている:
be
actually
halfway
to
some
sly
remark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
面と向かって不躾で無礼な態度をとる:
actually
be
rude
or
offensive
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
(人に)向かって話す:
address
sb
directly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
(人に)向かって〜という:
admit
to
sb
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
自分でもわかっているのだ:
I
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
(人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉: sb’s
often
repeated
admonition
to
sb
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
金のかかっている新趣向:
priceless
advantages
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
(人に)向かって、嘲笑するふりをする:
affect
scorn
for
the
killers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
(人の)背に向かって、勢いよく手を振る:
wave
merrily
after
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 100
(人の)背中にむかって乱暴な声を投げる:
call
boisterously
after
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
かなりわかってくる:
be
learning
again
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
〜にぶつかってようやく止まる:
fetch
up
against
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
(人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す: one’s
hips
move
in
against
sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
(物に)もたれかかっている:
be
up
against
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない:
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる:
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
進んで〜をかって出る:
go
ahead
and
perform
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 211
わかっていたところでちゃんとやる:
go
ahead
and
do
it
anyway
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
〜だとだれにもわかっている:
they
have
all
known
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
寄ってたかって〜の邪魔をする:
all
intervene
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
寄ってたかって:all
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 328
いまわかってるのはそのことだけ:
that’s
all
I
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
事情がわかっている:
know
what
it
is
all
about
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
〜がてんでわかってない:
do
not
see
...
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
気をつかって〜のことには触れない:
be
tactful
and
avoid
all
talk
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
快方に向かっている:
be
going
to
be
all
right
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
(人に)どっとたかってくる:
be
all
over
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
わかってるんだろうね:
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
ふつうの二倍も便宜をはかってやる:
get
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ:
know
how
to
make
allowance
for
that
circumstances
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
もう〜しかかっている:
already
half-way
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
いま〜に向かってる:
be
already
halfway
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
またいつもの方角に向かっている:
be
headed
where
one
always
headed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
前からわかっていたことだが:
as
one
have
always
known
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
〜してみないまでも、はじめからわかっている:
have
ample
reason
to
know
before
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい:
and
I
am
afraid
you
will
hardly
understand
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
車は路肩の砂利に乗りかかっている:
be
angling
onto
the
loose
rock
of
the
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
前もってわかっていた:
have
been
intelligently
anticipated
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
電話がかかってくるのをしきりと待っている:
be
waiting
anxiously
for
a
phone
call
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 34
どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる:
take
sb
over
...
anytime
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
遠ざかっている:
drift
apart
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
ちらかっててすまんがね:
excuse
the
appearance
of
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
〜のことはまるでわかってもいない:
not
know
sth
from
green
apples
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
(人の)兄がわりをかって出る:
appoint
oneself
sb’s
proxy
brother
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
〜ことがよくわかっている:
appreciate
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
〜のことはわかってる:
appreciate
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
こちらへ向かってくる:approach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
仕上げにとりかかっているところだ:
be
arranging
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
〜に向かってまっすぐ突き進む:
arrow
in
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
(人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる:
ask
sb
many
questions
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
(人に)いいですかっていちいち訊く:
ask
sb
for
permission
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた:
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている:
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
(人に)向かって声をしぼりだす:
cry
out
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜が、どっと襲いかかってくる:
be
attacked
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって:
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
きみもわかっているだろうが:
what
you
have
to
be
aware
of
is
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
そんなことはわかっている:
I
am
aware
of
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
〜へ向かってころがるようにして走りだす:
make
for
...
at
an
awkward
stumbling
run
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
〜に向かってじりじりと後退する:
start
to
back
toward
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
頭の隅にひっかかっていたこと:
nagging
doubt
at
the
back
of
one’s
mind
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 255
背もたれに倚りかかって息をつく:
lean
back
to
take
a
breath
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
もとの地点に向かっている:
be
heading
back
to
where
one
had
been
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める:
be
back
to
make
a
nest
at
the
home
one
have
once
spurned
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
牙をむいておそいかかってくる:
back
with
a
vengeance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
もう結婚生活が破綻に向かっている:
the
marriage
is
already
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
その一点にすべてがかかっている:
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
〜にむかって(人は)歯をむきだしにする:
bare
one’s
teeth
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
(人に)向かって声もかれんばかりに吠える:
bark
oneself
hoarse
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
かかってきた電話を転送する:
let
The
Bastard
route
the
incoming
calls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
(人は)すでに風呂に漬かっている: sb’s
bath
have
begun
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 158
肩に掛かっている:be on sb
DictJuggler Dictionary
ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える:
with
a
dense
beard
that
lends
one’s
face
a
bluish
cast
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
多少神経衰弱にかかっている:
become
a
little
neurotic
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体:
the
shape
looming
before
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
(人)にもだんだんわかってきたらしい:
it
is
beginning
to
come
to
sb
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
〜だということがわかってくる:
begin
to
see
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木:
large
coconut
palm
that
curves
from
behind
the
pool
towards
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
(人に)向かってとりとめもなく語りかける:
venture
this
two-bit
commentary
for
the
benefit
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
そんなことはいわれなくてもわかっている:
know
better
than
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
(人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋:
the
last
tenuous
bridge
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート