Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ground
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27

●Idioms, etc.

〜に向かって:about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
〜のくだりにかかってなおだらだらとつづいている: drone on about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
何一つわかっていない: know absolutely nothing about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
〜に向かってただ夢中で歩く: walk abstractedly towards ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
〜の経理をあつかっている連中: the folks who handle the accounting on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
役目をかって出る: acquire the duties ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく: walk across the base paths プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
もう大詰めにかかっている: the last act has begun デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
現実に陸地が遠ざかってゆく: the actual sight of land receding into the distance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている: be actually halfway to some sly remark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
面と向かって不躾で無礼な態度をとる: actually be rude or offensive レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
(人に)向かって話す: address sb directly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
(人に)向かって〜という: admit to sb that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
自分でもわかっているのだ: I admit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
(人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉: sb’s often repeated admonition to sb about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
金のかかっている新趣向: priceless advantages ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
(人に)向かって、嘲笑するふりをする: affect scorn for the killers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
(人の)背に向かって、勢いよく手を振る: wave merrily after sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 100
(人の)背中にむかって乱暴な声を投げる: call boisterously after sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
かなりわかってくる: be learning again バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
〜にぶつかってようやく止まる: fetch up against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
(人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す: one’s hips move in against sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
(物に)もたれかかっている: be up against sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる: pretend to be wholehearted agreement with sb’s views 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
進んで〜をかって出る: go ahead and perform ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
わかっていたところでちゃんとやる: go ahead and do it anyway カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
〜だとだれにもわかっている: they have all known that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
寄ってたかって〜の邪魔をする: all intervene フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
寄ってたかって:all ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 328
いまわかってるのはそのことだけ: that’s all I know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
事情がわかっている: know what it is all about カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
〜がてんでわかってない: do not see ... at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
気をつかって〜のことには触れない: be tactful and avoid all talk of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
快方に向かっている: be going to be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
(人に)どっとたかってくる: be all over sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
わかってるんだろうね: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ふつうの二倍も便宜をはかってやる: get sb twice as much for uniform allowance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ: know how to make allowance for that circumstances ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
もう〜しかかっている: already half-way do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
いま〜に向かってる: be already halfway to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
またいつもの方角に向かっている: be headed where one always headed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
前からわかっていたことだが: as one have always known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜してみないまでも、はじめからわかっている: have ample reason to know before ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい: and I am afraid you will hardly understand it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
車は路肩の砂利に乗りかかっている: be angling onto the loose rock of the shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
前もってわかっていた: have been intelligently anticipated アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
電話がかかってくるのをしきりと待っている: be waiting anxiously for a phone call 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる: take sb over ... anytime スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
遠ざかっている: drift apart 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
ちらかっててすまんがね: excuse the appearance of the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
〜のことはまるでわかってもいない: not know sth from green apples ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
(人の)兄がわりをかって出る: appoint oneself sb’s proxy brother ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
〜ことがよくわかっている: appreciate that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
〜のことはわかってる: appreciate sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
こちらへ向かってくる:approach スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
仕上げにとりかかっているところだ: be arranging ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
〜に向かってまっすぐ突き進む: arrow in on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
(人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる: ask sb many questions about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
(人に)いいですかっていちいち訊く: ask sb for permission to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた: I quietly assessed where we were going by the number of trees ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている: already at work on the hilltop beyond the village ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
(人に)向かって声をしぼりだす: cry out at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜が、どっと襲いかかってくる: be attacked by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって: if any town business has come to sb’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
きみもわかっているだろうが: what you have to be aware of is ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
そんなことはわかっている: I am aware of that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
〜へ向かってころがるようにして走りだす: make for ... at an awkward stumbling run マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
〜に向かってじりじりと後退する: start to back toward ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
頭の隅にひっかかっていたこと: nagging doubt at the back of one’s mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
背もたれに倚りかかって息をつく: lean back to take a breath プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
もとの地点に向かっている: be heading back to where one had been トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める: be back to make a nest at the home one have once spurned ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
牙をむいておそいかかってくる: back with a vengeance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
もう結婚生活が破綻に向かっている: the marriage is already bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
その一点にすべてがかかっている: that is the balance point on which whole thing rests ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
〜にむかって(人は)歯をむきだしにする: bare one’s teeth at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
(人に)向かって声もかれんばかりに吠える: bark oneself hoarse at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
かかってきた電話を転送する: let The Bastard route the incoming calls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
(人は)すでに風呂に漬かっている: sb’s bath have begun べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 158
肩に掛かっている:be on sb DictJuggler Dictionary
ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える: with a dense beard that lends one’s face a bluish cast トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
多少神経衰弱にかかっている: become a little neurotic 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体: the shape looming before sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人)にもだんだんわかってきたらしい: it is beginning to come to sb now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 423
〜だということがわかってくる: begin to see ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木: large coconut palm that curves from behind the pool towards ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
(人に)向かってとりとめもなく語りかける: venture this two-bit commentary for the benefit for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
そんなことはいわれなくてもわかっている: know better than that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
(人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋: the last tenuous bridge between sb and sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート