Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
yeah
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
●Idioms, etc.
そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな:
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように:
as
if
he
could
actually
absorb
the
bad
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
いちおう納得のゆく解釈だ:
at
least
,
be
the
accepted
explanation
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
〜みたいにふるまおうと一生懸命だ:
try
to
act
as
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
記憶力をよそおう:
act
a
memory
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
うきうきと無邪気な態度をよそおう:
act
blithely
innocent
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
おうむがえしに唱和する:
agree
mechanically
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
家門の権力、名誉を救おうという工夫:
gentle
aids
to
the
power
and
honour
of
families
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
〜をおおう:
all
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
いちおう義務として来ているだけだ:
be
along
for
the
ride
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
世間がなんと言おうと:
no
matter
what
anyone
else
says
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
いちおう〜ようだ:apparently
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる:
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
おうむ返しに応じる:
echo
approvingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
通路をおおうアーチ:archway
DictJuggler Dictionary
さからおうとは思わない:
don’t
want
to
argue
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 148
あわただしさをよそおう:
raise
an
artificial
flurry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ:
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
〜を頭から追いはらおうとする:
try
to
avoid
thinking
too
much
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
おうよしよし:aw
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった:
have
made
routine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
誰がなんといおうと:
bar
none
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
勘弁してもらおう:
you’ll
just
have
to
bear
with
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
(人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる:
begin
to
grasp
what
sb
is
trying
to
say
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 74
何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう:
begin
to
form
a
reply
,
then
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ:
believe
me
,
it
stank
.
Literally
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
(物を)しゃがんでひろおうとする:
begin
to
bend
down
to
retrieve
sth
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 34
いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない:
when
one
is
a
teenager
,
it
is
important
to
look
one’s
best
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか:
it’s
not
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
視界をおおう雪のなかを:
in
the
blinding
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
〜をおおう:
block
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
〜をおおう:
blot
out
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
いちおうは知識人の端くれ:
a
borderline
intellectual
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 98
さあらぬ体をよそおう:
put
a
brave
face
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
(人に)袖の下をつかおうとする:
offer
sb
a
bribe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
両手で顔をおおう:
bring
one’s
hands
up
to
one’s
face
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆:
idea
of
taking
over
the
first
store’s
business
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
いちおうの仁義だ:
be
to
a
courtesy
call
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 142
平静をよそおう:
try
to
look
calm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
みんなで話し合おう:
we
can
all
sit
down
and
discuss
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
クリスマスの歌、うたおうか?:
wanta
hear
some
caroling
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
精一杯さりげなさをよそおう:
the
elaborate
casualness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という:
want
to
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
things”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
大きな頭巾のような鎌首のある蛇や角をもった怖しい蝮を自由に操っている--いや、操っているごとくよそおうのだ:
charm
,
or
feign
to
charm
,
a
great
hooded
snakes
and
horrible
horned
adders
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
アル中といってもいちおう社会の基準は守る:
be
a
civil
drunk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
苦痛をよそおう:
claim
pain
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
はっと手で口をおおう:
clasp
one’s
hands
to
one’s
lips
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 345
もっとはっきりいおうか:
or
closer
to
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
〜についちゃあ(人は)口が腐ってもいおうとはせん:
will
not
tell
you
momma’s
first
name
when
it
comes
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
おうちがいい:
come
from
a
well-to-do
family
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
本気で張り合おうとする:
try
to
compete
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
折り合おうという気色は毛ほどもない:
there
is
no
hint
of
compromise
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 580
いおうとしたことがわかる:
recognize
the
concept
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 106
夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない:
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
いちおう礼儀として:
as
a
courtesy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
顔を両手ですっぽりおおう:
cover
one’s
face
with
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
〜をよそおう:
use
the
cover
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
全国をおおう:
crossing
the
country
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
〜におうじていかようにも組み替えがきく:
customize
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
(人が)何を思おうと知ったことじゃない:
I
don’t
give
a
damn
what
sb
think
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 61
影は突然やってきて、あたり一面を暗くおおう:
the
shadows
are
abrupt
and
dark
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
どこでいつ会おうがひとめでわかる:
would
make
sb
nine
days
a
week
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
おうわさはかねがね:
I
have
heard
a
great
deal
about
you
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
おうへいにたずねる:
demand
to
know
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
本気のほどをわかってもらおうとする:
demonstrate
one’s
zeal
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 117
その会議の目的をきかせてもらおうか:
describe
the
purpose
of
the
conference
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ:
I
seem
to
see
dimly
what
you
are
hinting
at
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 235
いちおう形式的な追跡調査をやっている:
be
doing
routine
follow-up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
横っちょにおうむの絵が描いてある:
with
parrots
down
the
side
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
(人を)ないがしろにして(人に)おうかがいを立てる:
more
eager
to
consult
sb
than
discuss
with
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 252
それでいちおうの生計を立てる:
earn
one’s
living
such
as
it
is
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
おうむ返しにいう:echo
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 142
おうむ返しにきき返す:echo
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 228
おうむ返しにくりかえす:echo
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
おうむ返しにこたえる:echo
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 299
(人の)全身をおおう:
enfold
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
灰色の靄があたりをおおおう:
a
sallow
mist
covers
everything
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい:
evidently
have
decided
to
waste
no
time
in
doing
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
はっとした顔でときめきをよそおう:
feigning
surprise
and
excitement
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
両手で顔をおおう:
have
one’s
hands
to
one’s
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
ふてぶてしさをよそおっていう:
say
with
false
boldness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
よっぽど〜してしまおうかと思う:
feel
like
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない:
can’t
be
persuaded
not
to
feel
it
any
more
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 185
ツイート