Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Literally
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜のは目にみえている
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131

その通りに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
それこそ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
ばか正直に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
ひたすら
   

言葉どおり
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 31
言葉どおりに
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
杓子定規に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
比喩ではなく、ほんとうに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287

●Idioms, etc.

literally touch each wall when you stretch: 伸びをすれば手が壁にあたる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
literally slave in one’s interest: 〜の役にたとうとして、死物狂いで働く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
literally insure one’s insurance: 自分のところの保険に保険をかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
I don’t mean literally: ものの喩えってものよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
ツイート