Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rich
郎
グ
国
主要訳語: rich(42)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いくらでも:rich
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する:
be
rich
nourishment
to
the
child’s
pride
and
black
temper
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
えも言われぬ混沌とした響き:
resonances
in
rich
confusion
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
さもおかしそうにげらげら笑う:
oblige
with
a
rich
laugh
of
appreciation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす:
exchanging
language
of
rich
vulgarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ:
the
paper
has
a
rich
creamy
feel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
ヴォリュームたっぷりのスラヴ人の高笑い:
rich
gusts
of
Slav
laughter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
なかなか含蓄がある:
be
rich
in
overtones
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
ふんわりした毛皮を撫でさする:
stroke
the
rich
fur
through
one’s
fingers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる:
call
out
in
a
comfortable
,
oily
,
rich
fat
,
jovial
voice
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
羽振りがいいのを気どられるようなことは何一つしない:
don’t
do
anything
to
let
on
about
how
rich
one
are
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 38
(人の)言葉には強い南部の訛りがある:
speak
a
rich
Southern
dialect
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 93
金とは縁のない:
be
never
rich
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
金はある:rich
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
金持ちのなかの金持ち:
the
rich
est
of
the
lot
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
さっと豪華な棺衣を絵にかぶせる:
fling
the
rich
pall
over
the
picture
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
豪華な感じ:
feel
rich
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
豪奢な調度類:
rich
furniture
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
豪奢なカーペット:
rich
carpet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
財産がよっぽどある:
be
rich
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
財産家:
a
rich
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
AAドルの実入りになった:
was
AA
dollars
rich
er
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 315
重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる:
bright
the
scenery
with
one’s
rich
red
color
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
小金を持っていると評判の後家:
rich
widow
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
深みのある無造作な声:
rich
careless
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
盛大なののしり:
rich
oath
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる:
be
rich
er
than
one
have
ever
been
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
大変含蓄のある:
be
rich
in
implications
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
麻薬長者:
the
drug-rich
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
はるかに美味で得もいわれぬこくがある:
be
more
enormously
more
subtle
and
rich
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
内容を持った概念:
rich
er
concept
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 111
内容豊富な〜:
rich
version
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
表情豊かな訛り:
a
rich
patois
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
富裕な:rich
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
豊かで感じのいい港町:
rich
and
graceful
shipping
town
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
自分たちが豊かになる:
make
oneself
rich
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 36
あの豊かな声で呵々大笑する:
laugh
one’s
brown
rich
laugh
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
非常に豊富な鉱脈を探り当てる:
strike
an
extremely
rich
vein
of
ore
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
測り知れぬほど裕福で、無防備このうえもない:
incalculably
rich
and
desperately
insecure
at
the
same
time
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
裕福:rich
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
裕福な家庭の娘:
from
a
rich
family
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
(人の)声は朗々としているのにおだやかだ: one’s
voice
is
rich
and
calm
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
富豪:
the
rich
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
成金連中:
the
new
rich
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
先進国:
rich
world
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
草いきれ:
rich
scent
of
summer
grass
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
成金家族:
new
rich
people
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 332
華族:
idle
rich
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
金持ちになる:
get
rich
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
大富豪:
be
very
rich
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
金をためた:
be
rich
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
金に不自由しない男:
a
rich
man
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 421
物量の国:
a
country
with
rich
material
resources
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
さも楽しそうに:
with
a
rich
enjoyment
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 165
どんな富豪も、(人の)豊かさの前には顔色なしである:
none
is
as
rich
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
わたしからしこたましぼりとっている弁護士:
my
own
lawyer
that
get
rich
off
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 170
高笑いをひびかせる:
let
out
a
rich
laugh
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
商売で金持ちになる:
grow
rich
with
trading
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 195
おかしそうに笑う:
give
a
rich
laugh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる:
examine
sth
with
rich
professional
appreciation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 52
なかなか味わい深い日本語である:
be
rich
in
its
implications
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
真夏の熱気をはらんだ:
be
rich
and
full
of
summer
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 266
奇人で知られる富豪だ:
be
eccentric
and
rich
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 7
すばらしい玉の輿だ:
be
a
nice
rich
marriage
for
her
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 161
裕福であることに越したことはない:
it
is
very
agreeable
to
be
rich
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
成功への道を閉ざされるわけではない:
be
not
a
barrier
to
becoming
rich
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている:
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか:
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
didn’t
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
神々に恵まれる:
be
blessed
rich
ly
by
the
gods
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
金持ちを巧みな策略で翻弄する:
brilliant
in
deceit
against
the
rich
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 43
実業家:
busy
rich
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
花粉にむせかえる:
choke
oneself
on
the
rich
pollen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
強大な権力をもつ:
be
rich
ly
endowed
with
power
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
はるかに美味で得もいわれるこくがある:
be
enormously
more
subtle
and
rich
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
〜を多く含有する: sth
enriched
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ:
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
改良すること:enrichment
辞遊人辞書
強化:enrichment
辞遊人辞書
強化すること:enrichment
辞遊人辞書
金持ちになること:enrichment
辞遊人辞書
装飾:enrichment
辞遊人辞書
装飾物:enrichment
辞遊人辞書
濃厚にするもの:enrichment
辞遊人辞書
濃厚:enrichment
辞遊人辞書
濃縮化:enrichment
辞遊人辞書
肥沃:enrichment
辞遊人辞書
肥沃にするもの:enrichment
辞遊人辞書
肥沃化:enrichment
辞遊人辞書
富ませること:enrichment
辞遊人辞書
富裕:enrichment
辞遊人辞書
豊かにすること:enrichment
辞遊人辞書
豊かにするもの:enrichment
辞遊人辞書
豊富:enrichment
辞遊人辞書
裕福になること:enrichment
辞遊人辞書
こってり分厚い血のしたたるようなステーキ:
a
fat
rich
dripping
beefsteak
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 648
アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる:
the
studio
is
filled
with
the
rich
odour
of
roses
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
悪臭を放つほどの大金持ちだ:
be
filthy
rich
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
病院の壁がぼろぼろだと金持ちの患者は敬遠する:
Flaking
walls
keep
away
the
rich
er
patients
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
片足を豪奢なカーペットの上に置いて脚を組む: one
foot
on
the
rich
carpet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか:
how
much
of
all
the
fossil
fuel
burned
each
year
is
burned
by
the
rich
est
billion
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
先進七か国(G7)首脳によるアルシュ・サミット:
Paris
summit
of
the
leaders
of
the
seven
rich
est
industrial
nations
(the
G7)
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7):
åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
豊かな国から来た経験不足の医療関係者はみな震えあがり:
Inexperienced
people
from
rich
countries
got
scared
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う:
under
the
current
US
system
,
rich
insured
patients
visit
doctors
more
than
they
need
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
この豊かで奥深い話題:
this
rich
and
interesting
subject
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 260
そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた:
where
thousands
of
slaves
once
labored
on
vast
plantations
,
harvesting
crops
of
rice
and
indigo
and
making
their
owners
rich
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う:
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート