Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
oblige
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しなけれならない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459

応じる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
義理がある
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
言われたとおりにする
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 241
親切な
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 169
是非
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
早く間に合わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
配る
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

so much obliged: かたじけねえ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
so much obliged: まことにおそれいります ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
much obliged: 悪いな 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
something one is obliged to accept: 諦めねばならぬ事柄 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
sb’s work obliges sb to keep irregular hours: 仕事の都合で帰りが不規則なのは、いつものことだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 37
oblige with a rich laugh of appreciation: さもおかしそうにげらげら笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
it is obliged to ...: 〜するのが任務だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
if I were obliged to do: もししいて〜すれば 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
I am much obliged to you for doing: 〜していただいたご恩は忘れません ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 365
I’m most obliged to you: どうもありがとうございました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
feel obliged to chuckle a little: 仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
choke and be obliged to leave off: のどがつかえて続かなくなってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
choke and be obliged to leave off: 息がつまって先がつづかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
by virtue of their different trades, be obliged to do ...: 異なる任務ながら役目上、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
be obliged to simulate a cough to cover one’s stifled laughter: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
be obliged to perform as ...: 〜を果たさねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
be obliged to pause: つい立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 286
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子の上にぐったりとのびてしまう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be obliged to do, even if sb don’t want to: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
be obliged to do, before one can do: 〜しなければ,〜できない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
be obliged to do ...: やむなく〜する 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 58
be obliged to do: 〜させられる破目になる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
be obliged to do: 〜してもらわない場合だってある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
be obliged to do: 〜しなきゃあならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
be obliged to do: 〜する羽目になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
be obliged to do: 〜ねばならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
be obliged to do: やむなく〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
be obliged to do: よんどころなく〜する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
be obliged to ask for: 〜してもらう必要がある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
be obliged to ...: 〜羽目になる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 36
be obliged to ...: やむなく〜する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
be obliged if ...: 迷惑だろうが〜してほしい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
be not obliged to do: あえて〜しようとしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
ツイート