Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
oblige
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
しなけれならない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
応じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
義理がある
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 134
言われたとおりにする
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 241
親切な
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 169
是非
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
早く間に合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
配る
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
so
much
oblige
d: かたじけねえ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 73
so
much
oblige
d: まことにおそれいります
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
much
oblige
d: 悪いな
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
something
one
is
oblige
d
to
accept
: 諦めねばならぬ事柄
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
sb’s
work
oblige
s sb
to
keep
irregular
hours
: 仕事の都合で帰りが不規則なのは、いつものことだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
oblige
with
a
rich
laugh
of
appreciation
: さもおかしそうにげらげら笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
it
is
oblige
d
to
...: 〜するのが任務だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
if
I
were
oblige
d
to
do
: もししいて〜すれば
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
I
am
much
oblige
d
to
you
for
doing
: 〜していただいたご恩は忘れません
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 365
I’m
most
oblige
d
to
you
: どうもありがとうございました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 20
feel
oblige
d
to
chuckle
a
little
: 仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
choke
and
be
oblige
d
to
leave
off
: のどがつかえて続かなくなってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
choke
and
be
oblige
d
to
leave
off
: 息がつまって先がつづかない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 55
by
virtue
of
their
different
trades
,
be
oblige
d
to
do
...: 異なる任務ながら役目上、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 27
be
oblige
d
to
simulate
a
cough
to
cover
one’s
stifled
laughter
: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
be
oblige
d
to
perform
as
...: 〜を果たさねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
be
oblige
d
to
pause
: つい立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
be
oblige
d
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
be
oblige
d
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
oblige
d
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子の上にぐったりとのびてしまう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
oblige
d
to
do
,
even
if
sb
don’t
want
to
: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
be
oblige
d
to
do
,
before
one
can
do
: 〜しなければ,〜できない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
be
oblige
d
to
do
...: やむなく〜する
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 58
be
oblige
d
to
do
: 〜させられる破目になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
be
oblige
d
to
do
: 〜してもらわない場合だってある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
be
oblige
d
to
do
: 〜しなきゃあならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 202
be
oblige
d
to
do
: 〜する羽目になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
be
oblige
d
to
do
: 〜ねばならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
be
oblige
d
to
do
: やむなく〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
be
oblige
d
to
do
: よんどころなく〜する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
be
oblige
d
to
ask
for
: 〜してもらう必要がある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
be
oblige
d
to
...: 〜羽目になる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 36
be
oblige
d
to
...: やむなく〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
be
oblige
d
if
...: 迷惑だろうが〜してほしい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 317
be
not
oblige
d
to
do
: あえて〜しようとしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート