Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cove
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
小さな湾
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abandon one’s fear of discovery and do: 相手に気づかれるのも忘れて〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
covering just about every inch of the place: その場所をぎっしりうめつくすようにして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
fully recover from one’s temporary afflictions: 一時の衝撃から立直る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
it is only after ... that one discovers that ...: 〜という事は〜して少し経ってから始めて分る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
an afterthought recovery: しまったと思って頽勢挽回をはかる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 216
air cover: 上空からの探索 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
air cover:上空直衛 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
air cover:上空直衛機 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
there are just too many of the little alcoves: 奥まった場所はいくらでもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
the ornamental alcove: 床の間 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
all covered: どれも考慮された ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
cover all these cases: これらを一くるめにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 110
find ..., and sb also discover ...: 〜こそ見つかるものの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
cover the anchors: ベースを死守する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
discover some answers: 〜を解明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
recover one’s aplomb: 落ち着きを取り戻す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
rediscover one’s appetite: にわかに食欲を取りもどす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
in a dark, covered arcade: 暗いアーケードに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
be like discovering arithmetic: 算数の問題を解いていくような気分だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
let one’s arms rest under the covers: 両腕を布団の中に入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
ask, still desperately trying to discover ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
try to cover one’s ass: 保身につとめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
cover one’s own ass: 自分の身を護る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
cover one’s ass: 〜の身を守る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
cover one’s ass: 自身の安全を図る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
on undercover assignment: おとり捜査の任務で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
come away covered with cold goo: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
have hardly a coat to cover sb’s back: ろくなものも着ていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
covering one’s backside: 保身 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
cover one’s backside: 表立たない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
bad press coverage sb gets: (人に関する)芳しくない新聞報道 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
recover one’s balance: 落着きをとり戻す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 173
cover all sb’s bases: 万全を期する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 19
bedcover:ベッドカバー 辞遊人辞書
discover who was behind a plot: 黒幕の正体を突きとめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
sth provide the best cover of all: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
don’t think my self bound in Honour to discover: なにもお目にかけることもあるまいと思う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
it is a bit of a disappointment to discover that ...: 〜かと、かすかに失望しないことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
move the blanket to cover sb from the morning chill: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
cover sb with another blanket: (人に)もう一枚毛布をかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
cover everything over in its deep blanket: 一切を深々とおおい隠してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
be covered with blood: 血だらけ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
blow one’s cover: (人の)素性が割れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
one’s body has recovered from ...: 体が本当になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
get one’s boots covered in muck: 靴を泥まみれにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
don’t bother to cover one’s mouth demurely when one laugh: 笑うと歯ぐきが見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
an ocean breeze covers the city: 海からの風が街を覆う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
discover the urgent necessity for a brisk walk: 用事にかこつけて外に出る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
burrow under the covers: 寝床にもぐり込む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
dabble in undercover business: 暗躍する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
cover ... with more cake makeup: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
close the cover on one’s case: 帰り支度をすませる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
cast covert glances at ...: 〜を見やりながら物色する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
have certainly made a most important discovery: たいへんな発見になるはずのものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
velvet-covered easy chairs: ヴェルベット張りの安楽椅子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
the chalky makeup covering one’s face: 顔を真白に塗り潰してあるので 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 236
chances of recovery: 回復のめど ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
chances for recovery are slim: 回復はむつかしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
be hoodwinked by scoundrels working under cover of the general chaos: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 157
pull the covers up to one’s chin: 布団を首のところまで引っぱりあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
the cloth-covered ceiling: 布張りの天井 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
completely cover ...: 〜を、あます所なく押える 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 12
completely recover one’s humor: すっかり機嫌を直す 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 50
be completely covered with sth: まるで一面 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
be completely covered with ...: 〜が全身を埋める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 54
recover one’s composure: 気をとりなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
recover one’s composure: 再び落ち着きを取り戻す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
recover one’s composure: 落ち着きをとりもどす バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 50
recover something of one’s composure: 常の平静のいくらかをとりもどす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
make for good cover and concealment: 身を隠すにはもってこいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
confess how peeved one have been to discover oneself doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
regain confidence in one’s power to recover: 自分の寿命に対する度胸が出来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
covert meeting with a confidential informant: 情報提供者との秘密の会見 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
you cover me with confusion: そんなふうにおしゃられると、どうも困る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
undercover cop: 私服刑事 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
be obliged to simulate a cough to cover one’s stifled laughter: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
covertly countermand sth: さりげなく〜を取り消す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
the country’s economy was showing signs of recovery: 復興の兆しはみせていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
coven:魔女グループ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
covenant:契約 辞遊人辞書
Her hair was mostly covered by a kerchief: 髪をほぼおおいつくすスカーフは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
under the covers: お蒲団の中で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
cover oneself: 自分の身をかばう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
ツイート