Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cove
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
小さな湾
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
: 相手に気づかれるのも忘れて〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
cove
ring
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
fully
recover
from
one’s
temporary
afflictions
: 一時の衝撃から立直る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
it
is
only
after
...
that
one
discovers
that
...: 〜という事は〜して少し経ってから始めて分る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
an
afterthought
recovery
: しまったと思って頽勢挽回をはかる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 216
air
cove
r: 上空からの探索
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
air cover:上空直衛
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
air cover:上空直衛機
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
: 奥まった場所はいくらでもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
the
ornamental
alcove
: 床の間
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
all
cove
red: どれも考慮された
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
cove
r
all
these
cases
: これらを一くるめにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 110
find
...
,
and
sb
also
discover
...: 〜こそ見つかるものの〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
cove
r
the
anchors
: ベースを死守する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
discover
some
answers
: 〜を解明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
recover
one’s
aplomb
: 落ち着きを取り戻す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
rediscover
one’s
appetite
: にわかに食欲を取りもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 202
in
a
dark
,
cove
red
arcade
: 暗いアーケードに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
be
like
discovering
arithmetic
: 算数の問題を解いていくような気分だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 244
let
one’s
arms
rest
under
the
cove
rs: 両腕を布団の中に入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
ask
,
still
desperately
trying
to
discover
...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
try
to
cove
r one’s
ass
: 保身につとめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
cove
r one’s
own
ass
: 自分の身を護る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
cove
r one’s
ass
: 〜の身を守る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
cove
r one’s
ass
: 自身の安全を図る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
on
undercover
assignment
: おとり捜査の任務で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
come
away
cove
red
with
cold
goo
: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
have
hardly
a
coat
to
cove
r sb’s
back
: ろくなものも着ていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
cove
ring one’s
backside
: 保身
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
cove
r one’s
backside
: 表立たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
bad
press
cove
rage sb
gets
: (人に関する)芳しくない新聞報道
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
recover
one’s
balance
: 落着きをとり戻す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 173
cove
r
all
sb’s
bases
: 万全を期する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
bedcover:ベッドカバー
辞遊人辞書
discover
who
was
behind
a
plot
: 黒幕の正体を突きとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
sth
provide
the
best
cove
r
of
all
: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 190
be
discovered
and
make
it
big
: 真価を見出されて大物になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
don’t
think
my
self
bound
in
Honour
to
discover
: なにもお目にかけることもあるまいと思う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
it
is
a
bit
of
a
disappointment
to
discover
that
...: 〜かと、かすかに失望しないことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
move
the
blanket
to
cove
r sb
from
the
morning
chill
: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
cove
r sb
with
another
blanket
: (人に)もう一枚毛布をかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
cove
r
everything
over
in
its
deep
blanket
: 一切を深々とおおい隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
stop
the
bleeding
oneself
cove
ring sb’s
wounds
with
one’s
hands
: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
cove
red
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
be
cove
red
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
be
cove
red
with
blood
: 血だらけ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
blow
one’s
cove
r: (人の)素性が割れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
one’s
body
has
recovered
from
...: 体が本当になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
get
one’s
boots
cove
red
in
muck
: 靴を泥まみれにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
don’t
bother
to
cove
r one’s
mouth
demurely
when
one
laugh
: 笑うと歯ぐきが見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
she
figured
out
how
to
cove
r
our
boxy
metal
radiator
with
corrugated
cardboard
printed
to
look
like
red
bricks
: 赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
an
ocean
breeze
cove
rs
the
city
: 海からの風が街を覆う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
discover
the
urgent
necessity
for
a
brisk
walk
: 用事にかこつけて外に出る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
burrow
under
the
cove
rs: 寝床にもぐり込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
dabble
in
undercover
business
: 暗躍する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
cove
r ...
with
more
cake
makeup
: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
close
the
cove
r
on
one’s
case
: 帰り支度をすませる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
cast
cove
rt
glances
at
...: 〜を見やりながら物色する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
have
certainly
made
a
most
important
discovery
: たいへんな発見になるはずのものである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
velvet-covered
easy
chairs
: ヴェルベット張りの安楽椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
the
chalky
makeup
cove
ring one’s
face
: 顔を真白に塗り潰してあるので
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 236
chances
of
recovery
: 回復のめど
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
chances
for
recovery
are
slim
: 回復はむつかしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
be
hoodwinked
by
scoundrels
working
under
cove
r
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
pull
the
cove
rs
up
to
one’s
chin
: 布団を首のところまで引っぱりあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
the
cloth-covered
ceiling
: 布張りの天井
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
completely
cove
r ...: 〜を、あます所なく押える
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
completely
recover
one’s
humor
: すっかり機嫌を直す
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 50
be
completely
cove
red
with
sth: まるで一面
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
be
completely
cove
red
with
...: 〜が全身を埋める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 54
recover
one’s
composure
: 気をとりなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
recover
one’s
composure
: 再び落ち着きを取り戻す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
recover
one’s
composure
: 落ち着きをとりもどす
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 50
recover
something
of
one’s
composure
: 常の平静のいくらかをとりもどす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
make
for
good
cove
r
and
concealment
: 身を隠すにはもってこいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
confess
how
peeved
one
have
been
to
discover
oneself
doing
: 〜した自分をふがいなくおもったと話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
regain
confidence
in
one’s
power
to
recover
: 自分の寿命に対する度胸が出来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
cove
rt
meeting
with
a
confidential
informant
: 情報提供者との秘密の会見
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
you
cove
r
me
with
confusion
: そんなふうにおしゃられると、どうも困る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
be
cove
red
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
undercover
cop
: 私服刑事
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
be
obliged
to
simulate
a
cough
to
cove
r one’s
stifled
laughter
: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
cove
rtly
countermand
sth: さりげなく〜を取り消す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
the
country’s
economy
was
showing
signs
of
recovery
: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
coven:魔女グループ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
covenant:契約
辞遊人辞書
Her
hair
was
mostly
cove
red
by
a
kerchief
: 髪をほぼおおいつくすスカーフは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
under
the
cove
rs: お蒲団の中で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
cove
r
oneself
: 自分の身をかばう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
ツイート