Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
索
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
tract
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
思索に心をうばわれている:
be
entirely
absorbed
in
one’s
own
thought
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 22
暗中模索の末に:
after
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
darkness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
上空からの探索:
air
cover
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
(人を)血眼で捜索する:
look
for
sb
all
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
詮索するのはやめるんだ:
leave
it
alone
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 529
家は索漠としたものだ:
it’s
so
empty
around
here
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
深く詮索するつもりもない:
haven’t
asked
too
many
questions
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
理由を一言も詮索しない:
ask
for
no
explanation
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 140
巻末の索引:
back
page
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
二分探索:binary search
辞遊人辞書
二分探索木:binary search tree
辞遊人辞書
失踪人捜索:
the
missing
person
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ:
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
詮索好きな女:busybody
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 12
すり切れた鋼索:
fraying
cable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
捜索隊を解散する:
cancel
the
search
party
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
詮索しすぎて〜してしまう:
too
close
a
scrutiny
will
do
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
項目索引:concordance
辞遊人辞書
事項索引:concordance
辞遊人辞書
用語索引:concordance
辞遊人辞書
崇高な思索:
higher
contemplation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
何か思索的な雰囲気をその周囲に持って居る:
have
something
contemplative
about
one
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
奇妙な思索的な生活:
a
curious
,
contemplative
life
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 17
思索的な:contemplative
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
上空からの探索を要請するんだった:
We
shoulda
got
some
air
cover
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
横断検索:cross search
辞遊人辞書
串刺し検索:cross search
辞遊人辞書
あれこれ詮索するようで相すまん:
you’ll
forgive
my
curiosity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
〜で新たな道を模索する構えである:
intend
to
cut
a
new
path
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 37
繋索が解き放たれる:
cut
from
sth’s
moorings
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない:
maybe
you
can
see
a
spark
where
all
is
dark
to
me
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である:
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
their
databases
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
〜についておどろくべく深い思索をつづけている:
this
religion
has
been
dedicated
to
an
extraordinarily
profound
meditation
on
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 189
〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する:
struggle
to
invent
a
new
way
to
describe
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 103
索漠とした場所:
desolate
place
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
近代的索敵兵器:
instruments
of
modern
detection
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
ハッカー追跡の手段についてとりとめもなく思索する:
think
of
devious
hacker-trapping
schemes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく:
realize
how
easy
it
would
be
for
one
to
access
information
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する:
examine
one’s
master’s
table-drawers
and
pockets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
思索の人生:
the
examined
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
探索する:explore
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
女性特有の詮索ダンス:
THe
Dance
of
Female
Investigation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
〜の方法探索に終わってしまう:
amount
to
figuring
out
how
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
〜模索する:
figure
out
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
〜のリストを検索し:
find
the
lists
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る:
move
around
from
place
to
place
trying
to
find
the
right
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる:
be
the
first
place
they
will
have
looked
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
捜索隊が編成される:
a
searching
party
is
gathered
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
パスワードを模索する:
guess
the
password
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
繁索衣:harness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 460
検索する:identify
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
詮索好きで、親切で、おせっかいなところ:
a
prying
,
spying
,
ignoble
,
kindly
nature
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
詮索しない:incurious
辞遊人辞書
詮索好きでない:incurious
辞遊人辞書
今まで別々に辿っていたいくつかの模索の道:
several
independent
paths
of
research
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 116
索引:index
辞遊人辞書
ひそかに探索されている:
be
secretly
infiltrated
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
今は〜を詮索するのは有害無益なだけだ:
it
would
be
worse
than
useless
now
to
inquire
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
詮索好きの心:
inquiring
minds
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
できるかぎりの捜査探索を行う:
make
every
possible
search
and
inquiry
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 147
厳重な探索:inquisition
辞遊人辞書
〜を探して大捜索を行う:
launch
an
intensive
search
for
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
もっとせんさくする気は起こらない:
have
no
wish
to
further
intrude
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
捜索する:investigate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
索具:jeers
辞遊人辞書
〜かそれとも〜か、それもいま詮索する:
seek
to
know
whether
...
or
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
繋索:lashing
辞遊人辞書
救命索:lifeline
辞遊人辞書
あれこれ詮索する:
ask
too
many
questions
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
〜ことは強いて詮索しない習慣がついていた:
have
taught
one
not
to
probe
matters
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
哲学的な思索の領域: one’s
meditative
range
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
模索の生涯を送る:
move
around
from
place
to
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート