Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
生の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
uncensored
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
uncooked
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人生の西も東もてんで解っていない:
don’t
know
the
ABC’s
of
life
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
(人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた: one’s
accidental
merriment
expiring
quickly
into
one’s
habitual
moroseness
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
(人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ: sb’s
tale
only
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
生の記録:actuality
辞遊人辞書
二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える:
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
これまでの人生の大半を行政委員として過ごす:
have
been
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
これが今生の別れになる:
would
never
be
seen
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
人生の閉経期を迎える:
hit
a
menopausal
age
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ:
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
水陸両生の:amphibious
辞遊人辞書
(人の)終生の友にして師: sb’s
lifelong
friend
and
mentor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
雄性発生の:androgenetic
辞遊人辞書
人生のめぐりあわせしだいでは:
in
another
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
経験にもとづいた生の声:
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
going
to
face
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
まっさら生のままで入学させる:
enroll
sb
in
school
“as
is”
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
バッカスを讚える女人のごとく人生の丘で踊り狂う:
dance
like
a
Bacchante
over
the
hills
of
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ:
be
not
bad
for
one
lifetime
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 86
直截な生のままの欲望:
simple
,
basic
desires
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
人間という生の営みを伝えていく:
pass
on
the
beat
of
human
life
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
人生のありとあらゆる浮き沈みを知る:
be
beset
by
innumerable
vicissitudes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
〜よりはるかに人生の何たるかを知っている:
have
a
better
grip
of
the
facts
of
life
than
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
野生のクロイチゴ狩りをする:bramble
辞遊人辞書
平生の自制を喪失する:
lose
one’s
normal
calmness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
更生の道を歩む者の手本:
the
perfect
candidate
for
rehabilitation
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
人生の達人:
capable
of
seeing
worldlywise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
人生の大きなイベントのほとんどは「サウス・サイド」の家で祝った:
we
celebrated
most
major
life
events
at
Southside’s
house
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)人生の核心をなす信念:
the
central
faith
of
one’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
一生の不覚だ:
miss
the
chance
of
one’s
life
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
〜が(人の)人生の進路を変える:
change
the
course
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も:
chateau
and
hut
,
stone
face
and
dangling
figure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
五年生のときのクラスメイト: one
of
my
fifth-grade
classmates
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
同級生の誰彼:
those
of
one’s
classmates
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
まったく新しい人生の出発:
a
really
clean
slate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
人生の空虚とあまりにも似かよっている:
so
closely
match
the
emptiness
of
one’s
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
味気ない数学をお得意の金言まじりで説明してのける〜先生の講義: sb’s
maxims
of
common
arithmetic
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
人生の伴侶:companion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
人生の悩み苦しみ:
conflicts
about
the
meaning
of
existence
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
人生の究極の意味を知れ:
confront
the
ultimate
meaning
of
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
小生の失礼をおわび申しあげる:
apologize
for
being
such
a
poor
correspondent
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 182
人生の青写真がある:
have
the
course
of
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
生のデータを処理する:
number
crunching
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
人生のサイクル:
the
cycles
in
one’s
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
一生の語り草:
highlight
of
one’s
day
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
半死半生の:
nearly
dead
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である:
be
a
deliberate
stopping
,
a
freezing
somewhere
along
the
path
of
life
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
人生の醍醐味: one
of
life’s
delights
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 193
半生の中で一番昏い、蔬廃的な精神状態におちこんでいる:
have
been
in
the
gloomiest
,
most
despondent
psychological
state
of
one’s
life
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 164
起死回生のバックハンド・ショット:
a
devastating
backhand
shot
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
発生の:developmental
辞遊人辞書
視覚を通してでない生の快楽に身を委せる:
give
oneself
up
to
direct
,
undiluted
pleasure
unassociated
with
anything
visual
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
半生の習い:
the
dispositions
of
a
lifetime
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
自分の新たな人生の奇怪さに気づき、たまらなく不安な気持になる:
be
disturbed
by
the
strangeness
of
one’s
new
life
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
人生の悲劇:drama
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 76
はやくに人生の頂点をきわめる:
peak
early
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽:
it
is
easier
to
think
of
oneself
as
a
failure
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
歩道(縁石)沿いに芝生の縁を整える刈り込み機:edger
辞遊人辞書
胎生の:embryonic
辞遊人辞書
新生の:emergent
辞遊人辞書
野生の花が生い茂る野原:
field
of
emerging
wildflowers
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 89
やっぱり化生の者だ:
be
an
enchantment
yet
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 29
(ひとが)歩んだ曲がりくねった人生の道: sb’s
erratic
path
through
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
人にはそれぞれひそかな人生の目標がある:
everybody
has
some
secret
goals
in
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
あん畜生の言ったことは一から十まで嘘だ:
the
asshole
lied
about
everything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 148
人生のルール:
what
you
are
expected
to
do
in
your
life
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
(人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか:
ask
oneself
what
vicissitudes
sb
face
through
the
years
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 46
人生の不適応者の宿命:
fate
of
a
misfit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
〜との一生のにらみ合い:
a
lifelong
feud
with
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 52
かなり大きな野生の植物が目につく:
there
flowers
a
rather
striking-looking
wild
plant
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
学生のあいだにはけっこう人気がある:
acquire
a
modest
following
among
one’s
students
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
人生の価値はまず第一に「遊び」にある:
the
most
important
thing
in
life
is
to
have
fun
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
人生の真紅の糸をたぐり集める:
gather
up
the
scarlet
threads
of
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
かようなご厚志を無下に退けるのは小生の好みではありません:
it
is
not
my
habit
to
turn
away
such
generosity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
人生のライバルとしては、降りてしまう:
give
up
as
one
of
life’s
contenders
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
ひそかな人生の目標:
secret
goals
in
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
人生の快楽を教え込む:
introduce
sb
to
the
good
things
in
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
(人の)一生のしあわせ:
the
happiest
time
of
one’s
life
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
野生の鸚鵡はいる筈がない:
parrots
are
hardly
likely
to
be
roaming
wild
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
(人から)生の声を聞く:
hear
something
straight
from
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 150
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート