Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lied
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sexual abstinence is becoming increasingly allied with God: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
adultery is not a term even regularly applied to man: 不倫という言葉はふつう男には使われない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 74
allied:姻戚関係を結んだ 辞遊人辞書
allied:縁組みした 辞遊人辞書
allied:縁続きの 辞遊人辞書
allied:近縁の 辞遊人辞書
allied:提携している 辞遊人辞書
allied:同盟している 辞遊人辞書
allied:同類で 辞遊人辞書
allied:同類の 辞遊人辞書
allied:類似して 辞遊人辞書
allied:類似の 辞遊人辞書
allied:連合している 辞遊人辞書
allied:連合国の 辞遊人辞書
allied:連合国側の 辞遊人辞書
allow oneself to be bullied by sb: (人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
applied:アップリケを施した 辞遊人辞書
applied:一般理論を個々の具体的問題に適用した 辞遊人辞書
applied:応用された 辞遊人辞書
applied:応用の 辞遊人辞書
applied:実際に適用された 辞遊人辞書
applied:実際現象を扱う 辞遊人辞書
applied:実用を目的とする 辞遊人辞書
applied:実利的昨日を主とした 辞遊人辞書
to do can be freely applied: 〜することはある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
be better applied: より有効に活用される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
it applied to ...: 〜を意味する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
imagination is applied to: 知恵を働かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
be applied to ...: 〜に妥当する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
the rural area that had always supplied most of their processed cassava: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
big-bellied:腹のつきでた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
suddenly the breaks are applied: 急ブレーキをかけられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
implied brush-off: 帰れと言わんばかりの態度 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 130
be bullied and nagged at by sb: (人に)年じゅうどなられる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
be applied directly to ...: そのまま〜に妥当する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
have been lied to enough: もうたっぷりと騙されてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
replied equably: ものしずかにこたえた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
violence can be relied upon to erupt around sb: (人の)周りでは否応なしに血が流れてしまう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 175
no shy euphemisms needed to be applied: 恥ずかしがって遠回しに言う必要などなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the asshole lied about everything: あん畜生の言ったことは一から十まで嘘だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
be relied on for help: 安心して頼める人だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
the implied rebuke: 叱責をふくんだ〜の言葉 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
explanations that would never be supplied: とうてい説明はつかぬことだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
potbellied:下腹の出た トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
as if sb has relied on this happening: それを見透かしたように 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 88
say more repellingly than sb himself could have replied: はねつけるように言う。(人だって)こうまですげないあいさつはすまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
the rural area that had always supplied most of their processed cassava was on the other side of the disease-stricken area: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
keep sth supplied: (物を)いつも切らさないようにしておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
unsullied:純白に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
a big-bellied factory worker: おなかの丸い工場労働者 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート