Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
泣き
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
howl
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
恐怖におびえて泣き叫ぶ:
screaming
and
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
(動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる:
weep
against
one’s
fur
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
悲嘆にくれて泣き叫ぶ:
wail
in
agony
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
今にも泣き出しそう:
writhe
in
agony
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 176
〜のあいだ泣きどおしに泣く:
weep
all
through
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く:
feel
all
the
bitterness
of
...
and
be
reduced
to
the
verge
of
tears
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 17
〜の間じゅう泣き通す:
cry
all
through
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
ずうっと泣きどおしだ:
cry
all
the
way
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする:
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる:
bring
the
apparently
dead
child
swiftly
and
noisily
back
to
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める:
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
泣き落し:
assault
on
sb’s
emotions
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 391
海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声:
the
little
wail
that
challenges
the
vast
babbling
of
the
sea
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
押し殺した泣き声が洩れる:
barely
stifling
a
sharp
cry
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
(人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜:
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
泣きついてやらせてもらう:
beg
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
泣きつく:beg
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
おいおい泣き始める:
begin
to
cry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
微笑もうとしてそのまま泣き出す:
begin
to
smile
and
cry
at
the
same
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
わあっと泣きだす:
begin
to
cry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
〜のことを泣きつく:
beseech
sb
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
(人の)目は泣きべそをかいているようにみえる: one’s
eyes
seem
to
be
beseeching
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
泣きつくように:beseechingly
辞遊人辞書
烈しく泣きじゃくる:
cry
bitterly
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
泣きそうな声できく:bleat
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 178
すぐに泣きを入れる:
bleed
easy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 216
泣きじゃくる:blubber
辞遊人辞書
泣きの一手だ:
I
blubber
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 271
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする:
weep
in
large
,
flat
sobs
that
make
sb
whole
body
quake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
だまされやすい泣き虫:
impressionable
booby
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す:
start
to
bowl
one’s
head
off
,
telling
sb one’s
sob
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
泣き崩れる:
break
down
completely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける: sth
bring
on
a
fresh
spate
of
sobbing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある:
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
火がついたように大声で泣き始める:
suddenly
burst
into
loud
sobs
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 48
わっと泣きだす:
burst
out
weeping
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
こらえきれずにわっと泣きだす:
burst
into
tears
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
わっと泣き崩れる:
burst
into
tears
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
せきを切ったようにわっと泣きだす:
burst
into
a
sudden
storm
of
teas
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
泣き上戸: one’s
easy
capacity
for
tears
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
例によって泣き落とし戦術に出る:
cry
and
carry
on
like
one
do
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 36
泣きべそをかかずに出張にいく:
go
away
cheerfully
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 170
コントロールのなさが泣き所だ: sb’s
only
problem
was
chronic
wildness
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
泣きたい気持ちになる:
feel
close
to
tears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
今にも泣きだしそうになっている:
be
close
to
tears
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 35
泣きながら(人の)もとへ駆けつける:
come
crying
to
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
仰天して、〜に泣きついてくるにきまってる:
freak
and
come
running
to
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 16
泣きついてくる:
come
crying
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
泣き言をいっている(人の)頼りない声: sb’s
forlorn
complaint
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
泣きじゃくる:
sob
out
of
control
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 410
〜にへいへいし、泣き声をたてる:
cring
and
snivel
oneself
before
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 199
おいおいと泣きじゃくる:cry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
ひいひい泣きだす:cry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
ひいひい泣きながら悲鳴をあげる:
be
screaming
and
crying
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
(人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている:
find
sb
shivering
and
crying
in
bed
with
all
sb’s
clothes
on
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 166
泣きじゃくる:cry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
泣きそうな声で答える:cry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう:
will
cry
every
day
for
the
rest
of
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
へたりこんで夜になるまで泣き続ける:
sit
and
cry
into
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
思うさま泣きたい:
need
to
cry
and
grieve
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
わっと泣きだす:
immediately
go
off
on
a
crying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
(人の)泣き声を耳にするのが嫌だ:
get
away
from
the
sound
of
sb’s
crying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
おいおい泣きながら寝る:
cry
oneself
to
sleep
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
泣きながら寝る:
cry
oneself
to
sleep
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
大泣きに泣く:
cry
hard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 129
歩き疲れと空腹からしくしく泣きだす:
cry
from
all
the
walking
and
from
hunger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 161
〜の死を知って何日も泣き暮らす:
cry
for
days
over
sb’s
death
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
家に帰りつくまでずっと泣き続ける:
cry
every
foot
of
the
way
back
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
めそめそ泣き暮らす:
cry
all
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
泣きたいだけ泣く:
cry
a
lot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
喜びのあまり泣きだす:
be
happy
and
cry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
泣きさけんでいる瞬間を:
while
crying
out
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
泣きだしてしまう:
nearly
cry
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 152
心行くまで泣き、やがて〜:
have
a
good
cry
till
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 90
いつまでも泣きやまない:
cry
too
much
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
泣きわめく:
cry
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
〜を見て目を泣きはらす:
cry
one’s
goddam
eyes
out
over
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
声をかぎりに泣きつづける:
cry
as
hard
as
one
could
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う:
can
wear
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
泣きそうな気持ち:
be
sort
of
crying
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
泣きそうな顔をする:
be
about
to
cry
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 58
口先だけの泣き虫小僧:crybaby
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 43
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート