Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
泣き
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
howl
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

恐怖におびえて泣き叫ぶ: screaming and afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
(動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる: weep against one’s fur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
悲嘆にくれて泣き叫ぶ: wail in agony トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
今にも泣き出しそう: writhe in agony ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 176
〜のあいだ泣きどおしに泣く: weep all through ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く: feel all the bitterness of ... and be reduced to the verge of tears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 17
〜の間じゅう泣き通す: cry all through ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
ずうっと泣きどおしだ: cry all the way there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする: look as though one would burst into tears any minute 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる: bring the apparently dead child swiftly and noisily back to life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める: go to sb and ask him for help with one’s problem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
泣き落し: assault on sb’s emotions 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 391
海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声: the little wail that challenges the vast babbling of the sea ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
押し殺した泣き声が洩れる: barely stifling a sharp cry フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
(人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜: before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
泣きついてやらせてもらう: beg for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
泣きつく:beg スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
おいおい泣き始める: begin to cry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
微笑もうとしてそのまま泣き出す: begin to smile and cry at the same time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
わあっと泣きだす: begin to cry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
〜のことを泣きつく: beseech sb about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
(人の)目は泣きべそをかいているようにみえる: one’s eyes seem to be beseeching sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
泣きつくように:beseechingly 辞遊人辞書
烈しく泣きじゃくる: cry bitterly 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
泣きそうな声できく:bleat ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
すぐに泣きを入れる: bleed easy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 216
泣きじゃくる:blubber 辞遊人辞書
泣きの一手だ: I blubber マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 271
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする: weep in large, flat sobs that make sb whole body quake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
だまされやすい泣き虫: impressionable booby デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す: start to bowl one’s head off, telling sb one’s sob story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
泣き崩れる: break down completely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける: sth bring on a fresh spate of sobbing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある: some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
火がついたように大声で泣き始める: suddenly burst into loud sobs 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 48
わっと泣きだす: burst out weeping ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
こらえきれずにわっと泣きだす: burst into tears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
わっと泣き崩れる: burst into tears タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
せきを切ったようにわっと泣きだす: burst into a sudden storm of teas アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
泣き上戸: one’s easy capacity for tears 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
例によって泣き落とし戦術に出る: cry and carry on like one do レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 36
泣きべそをかかずに出張にいく: go away cheerfully ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 170
コントロールのなさが泣き所だ: sb’s only problem was chronic wildness ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
泣きたい気持ちになる: feel close to tears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
今にも泣きだしそうになっている: be close to tears デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 35
泣きながら(人の)もとへ駆けつける: come crying to sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
仰天して、〜に泣きついてくるにきまってる: freak and come running to sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
泣きついてくる: come crying ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
泣き言をいっている(人の)頼りない声: sb’s forlorn complaint プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
泣きじゃくる: sob out of control ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 410
〜にへいへいし、泣き声をたてる: cring and snivel oneself before ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 199
おいおいと泣きじゃくる:cry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ひいひい泣きだす:cry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ひいひい泣きながら悲鳴をあげる: be screaming and crying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている: find sb shivering and crying in bed with all sb’s clothes on セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
泣きじゃくる:cry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
泣きそうな声で答える:cry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう: will cry every day for the rest of one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
へたりこんで夜になるまで泣き続ける: sit and cry into the night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
思うさま泣きたい: need to cry and grieve フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
わっと泣きだす: immediately go off on a crying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
(人の)泣き声を耳にするのが嫌だ: get away from the sound of sb’s crying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
おいおい泣きながら寝る: cry oneself to sleep カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
泣きながら寝る: cry oneself to sleep デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
大泣きに泣く: cry hard フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 129
歩き疲れと空腹からしくしく泣きだす: cry from all the walking and from hunger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 161
〜の死を知って何日も泣き暮らす: cry for days over sb’s death ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
家に帰りつくまでずっと泣き続ける: cry every foot of the way back home ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
めそめそ泣き暮らす: cry all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
泣きたいだけ泣く: cry a lot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
喜びのあまり泣きだす: be happy and cry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
泣きさけんでいる瞬間を: while crying out ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
泣きだしてしまう: nearly cry ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
心行くまで泣き、やがて〜: have a good cry till ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 90
いつまでも泣きやまない: cry too much 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
泣きわめく: cry out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
〜を見て目を泣きはらす: cry one’s goddam eyes out over ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
声をかぎりに泣きつづける: cry as hard as one could トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う: can wear black and cry one’s eyes out and look the part 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
泣きそうな気持ち: be sort of crying サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
泣きそうな顔をする: be about to cry ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 58
口先だけの泣き虫小僧:crybaby オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 43
ツイート