Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
teas
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
continued
to
teas
e
him
about
his
glove
.: グラブをだしにして、ずいぶんからかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
add
teas
ingly: 最後はひやかし気味につけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
burst
into
a
sudden
storm
of
teas
: せきを切ったようにわっと泣きだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
continue
to
teas
e: ずいぶんからかう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
teas
e
and
distract
sb: 相手をからかい、気分転換に一役買う
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 111
teas
e
and
irritate
and
drive
wild
with
petty
torments
: つまらない責苦で、〜をさいなみ、いらだたせ、狂乱させる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 203
enjoy
teas
ing sb
about
sb’s
religion
: (人の)宗教を茶化してやろうという気がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
be
an
excellent
target
for
teas
ing: からかうのにはもってこいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
teas
e
oneself
with
fantasies
: 空想をたくましゅうする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
you’re
such
a
horrible
teas
e: 冗談きついわよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
be
irresistible
to
teas
e sb: ついからかわずにいられない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 62
teas
ing
just
a
little
: かすかにからかいの色を忍ばせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
teas
e
oneself
with
the
notion
of
another
life
: べつの人生を送る自分を想像したりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
teas
e
out
the
logic
: 論理づけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
manage
to
teas
e sb: してやったり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 373
often
teas
e sb: (人を)さんざんからかう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 62
be
playful
,
teas
ing: なぶるような調子がまじっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
remain
to
teas
e sb’s
subconscious
: (人の)心にわだかまる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 28
be
something
of
a
teas
e: コケティッシュな態度をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
be
teas
ed: そやされる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 18
teas
e sb: (人を)なぶる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
teas
e
at
...: 〜をなぶる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 10
teas
e ...: 〜をなぶる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
teas
e sb: (人を)ひやかす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
tease:意地悪な気持で言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
teas
e ...: 〜を笑う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 38
teas
e
oneself
with
...: 〜を頭のなかでいじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
sth
teas
es sb’s
eyes
: 〜に視線を遊ばせる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 163
teaser:いじめる人
辞遊人辞書
isn’t
it
a
teas
er: 面白いかね?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
teas
ing
smile
: いたずらっぽく笑う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
say
teas
ingly: ふざけて言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
say
teas
ingly: まぜっ返す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 60
teaspoon:ティースプーン
辞遊人辞書
teaspoon:茶さじ
辞遊人辞書
the
teas
: お茶の件
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 48
ツイート