Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
teas
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

continued to tease him about his glove.: グラブをだしにして、ずいぶんからかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
add teasingly: 最後はひやかし気味につけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
burst into a sudden storm of teas: せきを切ったようにわっと泣きだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
continue to tease: ずいぶんからかう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
tease and distract sb: 相手をからかい、気分転換に一役買う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 111
tease and irritate and drive wild with petty torments: つまらない責苦で、〜をさいなみ、いらだたせ、狂乱させる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 203
enjoy teasing sb about sb’s religion: (人の)宗教を茶化してやろうという気がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
be an excellent target for teasing: からかうのにはもってこいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
tease oneself with fantasies: 空想をたくましゅうする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
you’re such a horrible tease: 冗談きついわよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
be irresistible to tease sb: ついからかわずにいられない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 62
teasing just a little: かすかにからかいの色を忍ばせながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
tease oneself with the notion of another life: べつの人生を送る自分を想像したりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
tease out the logic: 論理づけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
manage to tease sb: してやったり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 373
often tease sb: (人を)さんざんからかう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 62
be playful, teasing: なぶるような調子がまじっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
remain to tease sb’s subconscious: (人の)心にわだかまる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
be something of a tease: コケティッシュな態度をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
be teased: そやされる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
tease sb: (人を)なぶる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
tease at ...: 〜をなぶる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 10
tease ...: 〜をなぶる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
tease sb: (人を)ひやかす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
tease:意地悪な気持で言う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
tease ...: 〜を笑う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 38
tease oneself with ...: 〜を頭のなかでいじる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
sth teases sb’s eyes: 〜に視線を遊ばせる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 163
teaser:いじめる人 辞遊人辞書
isn’t it a teaser: 面白いかね? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
teasing smile: いたずらっぽく笑う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
say teasingly: ふざけて言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
say teasingly: まぜっ返す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 60
teaspoon:ティースプーン 辞遊人辞書
teaspoon:茶さじ 辞遊人辞書
the teas: お茶の件 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 48
ツイート