Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
quite
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

狡猾極まりない:abominably メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
極度の怒り: absolute rage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
極度にうちのめされた気分だ: feel absolutely flattened トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
極致:acme 辞遊人辞書
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ: be careful enough to make one’s actions look nice 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
積極的にやる: take action オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
〜に積極的に参加している: be actively participating in ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 3
積極的に: be actively committed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
積極的行動主義者:activist 辞遊人辞書
(人の)注意を極めて軽く受ける: brush aside sb’s admonition 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
積極的に誇示する: aggressively assert ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる: pretend to be wholehearted agreement with sb’s views 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
積極的な姿勢はしめさず: shoot airballs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
何事につけ極めて用意周到である: meticulous in all else セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
極端に人づきあいを嫌がるようになる: cut off almost all human contact 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける: declare full allegiance to the exclusive world of women 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
世界はじまってこのかたの、海の極悪人: the wickedest men that God ever allowed upon the sea スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
陽極の:anodic 辞遊人辞書
陽極液:anolyte 辞遊人辞書
南極の:antarctic 辞遊人辞書
対陰極:anticathode 辞遊人辞書
対極:antipole 辞遊人辞書
極致:apex 辞遊人辞書
(人を)極力避けるようになる: would so avoid the possibility of approaching sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
北極海用の特殊迷彩: the special Arctic camouflage マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期: the occasional periods of Arctic cold that gripped this city トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
極めて不遜な態度だ: have an extremely arrogant manner 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
極力冷静な口調で断定する: conclude as reasonably as one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 128
極力〜にする: as adj. as one knows how ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
映画女優で、極度に繊細な性質だ: extreme sensitivity ascribed to the hypochondriac movie star アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
〜を日々見極めることが求められる: require daily assessment of sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
受けた傷の痛みを極力やわらげてやる: assuage sb’s injuries as best one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
極小の:atomic 辞遊人辞書
極悪人になりかねない: just as easily end up bad 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
バットを極端に短く持つ: choke up far on the bat ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
「究極の打者」として認められる: receive the batter’s ultimate recognition プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
極上酒: a real beauty ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 232
感極まった勝利の叫び: bellow of triumph ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
体の調子もいいようだ: be in one’s best condition ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
(人に)とっては難解至極: enormously beyond sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 131
極彩色の小鳥: bright-colored bird 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
極端に内気なはにかみ屋: terribly shy bird プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
人の生と死の仕組みは極めて単純だ: the systems involved - essentially, births and deaths - are quite simple ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ちょうど極寒だ: be bitterly cold at that time of year 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
積極的に責める: blame sb outright 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
極めて重宝なものである: be a real blessing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
隆盛を極めている: be in bloom メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 139
極端な値:boundary case 辞遊人辞書
極上の蟹罐の大箱: a large boxed set of deluxe canned crab 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
貧乏極まりない:broke ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
宇宙を作っている究極の物質: fundamental building blocks of the universe ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
極度の疲労:burnout 辞遊人辞書
消極的なことが苦手だ: can’t stand the passivity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
南極の氷: antarctic ice cap 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
極度の細心さをもつ: be extremely careful フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 221
ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた: carefully removed himself from anything outside of the game itself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
極めて淡白な小供らしい心を見せる: show the innocent and childish side to one’s character 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
感極まったように: in a voice charged with emotion 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている: have become extremely chary of trusting themselves to saint’s mercies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
極端な一辺倒:chauvinist 辞遊人辞書
極端な排他主義者:chauvinist 辞遊人辞書
極端な優越主義者:chauvinist 辞遊人辞書
極道息子: erring children ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
(人が)〜するのは至極当然の話である: sb is by all odds the logical choice to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
極限状況での: in extreme circumstances イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
極秘裏に行われている研究: classified research ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
極度に透きとおった大気の中で: in a wonderfully clear sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
極秘の:closed-door 辞遊人辞書
最極寒地: the coldest spots 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
極に達する: come to a natural head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
両極端: complete opposites オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
インチキ極まるものだ: be a complete and utter fraud 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
至極:completely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの: be an extremely everyday underlying component of the Japanese mentality 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
極秘扱い: privileged and confidential トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
極秘のニュース・ソース: confidential source ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
極秘: privileged and confidential トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
極秘: highly confidential ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た: all present confronted the glittering phantom of ultimate happiness 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
人生の究極の意味を知れ: confront the ultimate meaning of life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
女らしさの極地にいる: be the consummate woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
海水浴を遣るには至極便利な地位を占める: be convenient for swimmers 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
ツイート