Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tog
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
診察着
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
●Idioms, etc.
one’s
tog
s: 洒落た服
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 20
a
multitude
of
photographs
accompanies
: 写真が何枚も添えられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
tog
ether: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
be
altogether
accurate
: まちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
put
tog
ether
a
song
and
dance
act
: 歌とダンスを演し物にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
get
one’s
act
tog
ether: きちんとあるべきところに収まる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 183
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
tog
ether
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
aerophotography:航空写真術
DictJuggler Dictionary
come
tog
ether
again
: ふたたび一体感をとりもどす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
to
be
tog
ether
again
: よりをもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
aktograph:活動記録計
DictJuggler Dictionary
it
all
ties
tog
ether: すべて符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
all
by
turns
and
all
tog
ether: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
have
it
all
tog
ether: 何をやってもそつがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
all
tog
ether: 一斉に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
be
not
altogether
untrue
: あながち嘘ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
altogether:あながち
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
warn
in
an
altogether
crisper
tone
: うってかわった鋭い声をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
give
up
altogether
: すっかりやめてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
do
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
twelve
,
fifteen
altogether
: せいぜい十二ないし十五名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
feel
altogether
helpless
: とても心細くなっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
: Altogether she was what you would have called provoking
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
altogether
delightful
: なにしろ快適この上ない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
be
altogether
more
than
anyone
can
possibly
eat
: ほとほともてあます
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
weary
of
sb
altogether
: (人のことに)まったく嫌気がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
a
different
creature
altogether
: まるでちがう生き物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
keep
one’s
movement
altogether
secret
: 完全に秘密裏に行動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
be
altogether
different
: 歴然と変わっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
seem
altogether
too
much
: よけいだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 137
not
altogether
: あまり〜ではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
must
be
in
a
desperate
way
altogether
: よっぽどせっぱ詰まってる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
more
pressure
now
may
sever
it
altogether
: いま無理押ししては、元も子もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
look
altogether
willing
: 大の乗り気を示す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
it
is
not
altogether
outside
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
be
not
altogether
wrong
: なるほどなとおもいあたるふしがないではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 81
be
altogether
possible
: ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
blend
tog
ether
in
an
ambiguous
fashion
: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
as
to
incur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
tog
ether: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
another
side
of
oneself
,
a
separate
self
altogether
: 半面の(人)でありもう1人の(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
endless
arrangement
to
get
tog
ether: 友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 23
an
artfully
muddy
photograph
: 巧妙にぼかした写真
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 119
an
autograph
is
a
simple
,
short
scribble
of
the
pen
: サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
be
sb’s
autograph
: (人の)仕業だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 91
autograph:自筆サインが入っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
autograph:自筆サイン入り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
in
time
to
avoid
being
photographed
: カメラを向けられる寸前に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
: なにかまったくべつなもののおぼろな認識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
so
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
put
one’s
life
back
tog
ether: (人の)人生をとりもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
begin
our
life
tog
ether
on
terms
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
before
pulling
oneself
tog
ether
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
put
tog
ether
a
routine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
people
were
bound
tog
ether
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
look
through
a
binder
with
photographs
of
sth: バインダーを繰って〜の写真を眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
put
the
bits
back
tog
ether
again
: 調子をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 120
put
little
bits
tog
ether
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
a
black-and-white
photograph
: モノクロ写真
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
it
was
a
blessing
to
have
found
some
sisters
to
ride
through
these
years
with
tog
ether: そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
blur
tog
ether
of
A
and
B
: AとBとを混同する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 122
all
tend
to
blur
tog
ether: みんなごっちゃになってしまうのが普通だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 64
a
photographer
for
a
travel
agency
that
booked
diving
trips
: ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
drink
booze
and
cough
syrup
tog
ether: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
tape
tog
ether
on
both
sides
: 裏表から、テープで支えあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
eat
breakfast
tog
ether: 朝食を一度に済ます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
the
business
of
bringing
everyone
tog
ether: 全員が一丸となってあたる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
bring
tog
ether ...: 〜を整理する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
bring
one’s
palms
tog
ether: 両手を組み合わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
bring
one’s
hands
tog
ether: 手を組み合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
be
brought
tog
ether
with
sb: (人と)ひきあわされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
be
drawn
tog
ether
by
a
gentle
,
brotherly
feeling
: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
one’s
brows
draw
tog
ether
in
a
frown
: (人は)眉間に深いしわをよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
a
cluster
of
sth
is
bunched
tog
ether: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
tog
ether: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
bushy
eyebrows
draw
tog
ether: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
come
out
tog
ether
busily
talking
: せわしなげに話し込みながら出てくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
but
they
have
been
through
a
great
deal
tog
ether: なにしろ長い付き合いである
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
cast
one’s
lot
tog
ether: 行動を共にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
look
altogether
too
casual
for
someone
on
...: 〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
The
tips
of
the
two
staves
moved
cautiously
tog
ether: 2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 33
had
worked
tog
ether
on
challenging
projects
for
many
years
: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
chuckle
to
oneself
and
rub
one’s
long
,
nervous
hands
tog
ether: ひとりたのしそうな顔つきで、長くてほっそりした手をこすりあわせる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
high-speed
triangulated
cinematography
: 三角法にしたがって高速度撮影されたフィルム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
clap
one’s
hands
tog
ether: ぱたっと手を拍つ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
hands
clasped
tog
ether: 両手を固く組み合わせ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
clasp
one’s
hands
tog
ether: 両手がひしと握りあわされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
stick
tog
ether
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
press
one’s
eyelids
closer
tog
ether: まぶたをいっそうきつく閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
walk
close
tog
ether
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
walk
close
tog
ether: 寄添って歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
be
closer
tog
ether: びっしり集まる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 28
...
and
...
seem
very
close
tog
ether: 〜と〜がばかにくっついているように見える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 91
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート