Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
want
fries
: あたい、フレンチ・フライが欲しいんだい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
I’ve
still
got
a
trick
or
two
up
my
sleeve
: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
little
did
I
know
: わたしは思ってもみなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
I
think
I’m
nuts
doing
sth: 〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
I
slap
together
enough
makeshift
code
: 私なりに間に合わせのコードを編み出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
I
shall
lose
no
time
in?
...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
I
have
a
child
in?
the
camp
: 小生の息子はキャンプにおります
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
worst
I
fear
the
bitter
truth
: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
I
get
us
drinks
and
we
settle
down
in?
...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
I
believe
...: たしか〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
in?
Mayfair
: メイフェアあたりで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
take
pleasure
in?
doing
: 〜してはおもしろがる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
in?
the
summer
: 夏なので
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
in?
a
perfect
world
: ふつうの世界なら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
in?
the
mountains
: 山にいたとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
in:〜においては
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
in?
one’s
sheets
: シーツにくるまったまま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
in?
forlorn
hope
: はかない望みにすがって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 280
in?
the
winter
: 冬には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
in?
one’s
lawyer
costume
: 弁護士スーツに身をかためる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
in?
a
navy
blazer
and
white
gloves
: 紺のブレザーと白手袋に身を固めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
in:〜の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
in?
this
realization
: この発見のうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 329
in?
a
matter
of
hours
: たかだか数時間のうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
smile
in?
understanding
and
compassion
: 理解と同情のこもった微笑をうかべる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
in?
that
great
wind
: 強風のさなかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
be
in?
one’s
annual
hysteria
: 年に一度のヒステリーのまっただなか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
in?
one’s
research
: 調査の結果
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
in?
the
winter
: 冬の最中に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
in?
one’s
hasty
plundering
: あわただしい物色の最中に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 256
often
with
a
Winchester
in?
one’s
laps
: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
in?
sudden
dismay
: 不意に驚愕の表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
in?
wonderment
: 驚嘆の面持ちで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
in?
two
months
: 二ヵ月もたっているので
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
swing
in?
a
great
ark
: 大きな弧をえがいて揺れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
perish
in?
the
flames
: 火をかぶって死ぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
be
in?
advertising
: 広告代理店をやっている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
take
place
in?
phases
: さまざまな局面を経て起きる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
in?
the
front
yard
: 庭先を借りて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
in?
the
history
of
...: 〜の歴史を振り返ってみても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
sb
in?
worn
sandals
: すり切れたサンダルを突っかけた(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
in?
the
sunlight
: 日を浴びて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
all
in?
no
more
than
three
sentences
: スリー・センテンス以内におさまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
in?
three
minutes
: 三分後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
in?
another
ten
minutes
: それから十分後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
be
asleep
in?
two
minutes
: 二分後には寝入っていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
in?
college
: 大学時代
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
in?
Six
: 第六分署の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
think
in?
weeks
: 週単位でものを考える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 287
in?
the
ship
: 艦内
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 189
...
in?
the
explosion
chamber
: 発射室内の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
in?
two
days’
time
: あと二日で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
say
in?
an
outrage
: 憤懣やるかたないといった調子で言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 89
in?
fur
hat
: 毛皮帽といういでたちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
in?
two
or
three
days’
time
: 二、三日うちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
the
case
with
splinter
in?
in?
t: 木ぎれをおさめたケース
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
eat
sausages
in?
sweet
sauce
out
of
paper
dishes
: 紙皿にのせて甘いソースをかけたソーセージをぱくつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
swivel
around
in?
one’s
chair
: 椅子にかけたままくるりと振り向く
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
in?
one’s
great
misery
: これほどの苦しみのさなかで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
be
designed
in?
a
rage
: 怒りのさなかにデザインする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 72
put
on
in?
a
tempest
: 嵐のただなかで着附けをする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 72
with
one’s
hands
in?
one’s
waistband
: 両手をバンドに突っ込んだまま
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
hands
in?
the
pockets
: ポケットに両手をつっこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
in?
Provence
: プロヴァンスでは
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
declare
for
victory
or
death
against
the
world
in?
arms
: 武器をとって立ち向ってきた全世界に対して、勝利か死の戦いを宣する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
in?
the
world
beyond
the
mountains
: 山のむこうの世界のこととなると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
in?
going
, one
have
to
face
sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 199
a
hare
in?
the
headlights
: 車のヘッドライトにとらえられた野ウサギ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
let
oneself
in?
: なかに入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
remembered
that
...
in?
the
old
days
: 昔なら〜していた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
in?
Travemunde
: トラーフェミュンデなんざ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
people
in?
this
remote
village
: この人里離れた山奥に住む人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
in?
her
long
blue
cloak
: 青く長いマントをひるがえして
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
in?
one’s
voice
: 声にふくまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
in?
the
dark
: 闇にまぎれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
there
are
no
stars
and
the
moon
in?
s
in?
travail
: 星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
in?
exquisite
raiment
: 精妙な衣をまとい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
stand
blinking
in?
the
sunlight
: まともに日射しを受けて眩しげに立っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
walks
to
and
fro
in?
one’s
loose
chamber-robe
: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
in?
parts
: 部品のままで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
in?
the
sand
: 砂にまみれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
carry
three
spoils
of
the
day
,
in?
wolf-procession
,
through
the
streets
: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
sense
menace
in?
the
room
: 部屋にみなぎる緊張の気配を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
in?
an
hour
: 一時間もすれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
in?
fifty
pages
, ...: 五○ページにわたって、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
sit
up
in?
the
dunes
: 砂山の陰に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
there
in?
s
a
man
in?
a
khaki
shirt
and
pants
: カーキのシャツとズボンという格好の男がいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
be
in?
sth: 〜という格好
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
what
was
said
in?
disappointing
anti-climax
,
by
...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
in?
rough
weather
: 悪天候に見舞われると
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
dinner
will
be
served
in?
half
an
hour
: お食事は三十分後でございます
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
speak
in?
a
tone
which
in?
s
not
quite
angry
: 声に怒りのひびきは混じっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
a
man
cannot
be
too
careful
in?
the
choice
of
enemies
: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
in?
one’s
housecoat
: 部屋着姿の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
wave
sb
in?
before
one: 先に乗れと手で示す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
in?
a
dress
covered
with
five
hundred
and
sixty
pearls
: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
the
uncertainty
in?
one’s
mind
: 心に巣くう不安
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 105
be
in?
one’s
heart
: 心に巣くう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
something
in?
the
back
of
one’s
brain
: 後頭部に巣くっているなにか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
I:おら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
I
owe
you
.: おれはあんたには恩義がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
I:おれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
I:おれさま
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 235
I:おれ様
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
I
mean
to
be
: こっちもそのつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
I
don’
care
: こっちの知ったこっちゃねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
I:こっち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
I:ぼく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
I:わし
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 52
I:わたくし
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
I:わっし
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
I’m
here
: われここにあり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
I:俺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
I:我
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
I
and
the
others
: 私ども
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
I:小生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I:拙者
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 182
I:本官
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
can
I
restore
sb
to
you
?: 生き返らせる力など、余にはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
you
and
I
: おたがいに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
I
shall
be
only
a
moment
: 時間はとらせない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
I’m
just
helpless
: そうしなくちゃ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
I’ll
say
: ごもっとも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
ツイート