Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I want fries: あたい、フレンチ・フライが欲しいんだい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
I’ve still got a trick or two up my sleeve: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
little did I know: わたしは思ってもみなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
I think I’m nuts doing sth: 〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
I slap together enough makeshift code: 私なりに間に合わせのコードを編み出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
I shall lose no time in? ...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
I have a child in? the camp: 小生の息子はキャンプにおります ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 55
worst I fear the bitter truth: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
I get us drinks and we settle down in? ...: 我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
I believe ...: たしか〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
in? Mayfair: メイフェアあたりで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
take pleasure in? doing: 〜してはおもしろがる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
in? the summer: 夏なので 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
in? a perfect world: ふつうの世界なら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
in? the mountains: 山にいたとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
in:〜においては マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
in? one’s sheets: シーツにくるまったまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
in? forlorn hope: はかない望みにすがって レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 280
in? the winter: 冬には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
in? one’s lawyer costume: 弁護士スーツに身をかためる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
in? a navy blazer and white gloves: 紺のブレザーと白手袋に身を固めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
in:〜の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
in? this realization: この発見のうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 329
in? a matter of hours: たかだか数時間のうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
smile in? understanding and compassion: 理解と同情のこもった微笑をうかべる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
in? that great wind: 強風のさなかに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
be in? one’s annual hysteria: 年に一度のヒステリーのまっただなか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
in? one’s research: 調査の結果 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
in? the winter: 冬の最中に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
in? one’s hasty plundering: あわただしい物色の最中に レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 256
often with a Winchester in? one’s laps: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
in? sudden dismay: 不意に驚愕の表情で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
in? wonderment: 驚嘆の面持ちで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
in? two months: 二ヵ月もたっているので 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
swing in? a great ark: 大きな弧をえがいて揺れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
perish in? the flames: 火をかぶって死ぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
be in? advertising: 広告代理店をやっている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
take place in? phases: さまざまな局面を経て起きる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
in? the front yard: 庭先を借りて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
in? the history of ...: 〜の歴史を振り返ってみても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
sb in? worn sandals: すり切れたサンダルを突っかけた(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
in? the sunlight: 日を浴びて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
all in? no more than three sentences: スリー・センテンス以内におさまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
in? three minutes: 三分後 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
in? another ten minutes: それから十分後 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
be asleep in? two minutes: 二分後には寝入っていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
in? college: 大学時代 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
in? Six: 第六分署の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
think in? weeks: 週単位でものを考える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
in? the ship: 艦内 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 189
... in? the explosion chamber: 発射室内の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
in? two days’ time: あと二日で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
say in? an outrage: 憤懣やるかたないといった調子で言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 89
in? fur hat: 毛皮帽といういでたちで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
in? two or three days’ time: 二、三日うちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
the case with splinter in? in?t: 木ぎれをおさめたケース スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
eat sausages in? sweet sauce out of paper dishes: 紙皿にのせて甘いソースをかけたソーセージをぱくつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
swivel around in? one’s chair: 椅子にかけたままくるりと振り向く フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
in? one’s great misery: これほどの苦しみのさなかで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
be designed in? a rage: 怒りのさなかにデザインする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 72
put on in? a tempest: 嵐のただなかで着附けをする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 72
with one’s hands in? one’s waistband: 両手をバンドに突っ込んだまま ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
hands in? the pockets: ポケットに両手をつっこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
in? Provence: プロヴァンスでは メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
declare for victory or death against the world in? arms: 武器をとって立ち向ってきた全世界に対して、勝利か死の戦いを宣する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
in? the world beyond the mountains: 山のむこうの世界のこととなると ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
in? going, one have to face sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
a hare in? the headlights: 車のヘッドライトにとらえられた野ウサギ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
let oneself in?: なかに入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
remembered that ... in? the old days: 昔なら〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
in? Travemunde: トラーフェミュンデなんざ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
people in? this remote village: この人里離れた山奥に住む人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
in? her long blue cloak: 青く長いマントをひるがえして ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
in? one’s voice: 声にふくまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
in? the dark: 闇にまぎれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
there are no stars and the moon in?s in? travail: 星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
in? exquisite raiment: 精妙な衣をまとい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
stand blinking in? the sunlight: まともに日射しを受けて眩しげに立っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
walks to and fro in? one’s loose chamber-robe: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
in? parts: 部品のままで アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
in? the sand: 砂にまみれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
carry three spoils of the day, in? wolf-procession, through the streets: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
sense menace in? the room: 部屋にみなぎる緊張の気配を察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
in? an hour: 一時間もすれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
in? fifty pages, ...: 五○ページにわたって、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
sit up in? the dunes: 砂山の陰に坐る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
there in?s a man in? a khaki shirt and pants: カーキのシャツとズボンという格好の男がいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
be in? sth: 〜という格好 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
what was said in? disappointing anti-climax, by ...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
in? rough weather: 悪天候に見舞われると バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
dinner will be served in? half an hour: お食事は三十分後でございます ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
speak in? a tone which in?s not quite angry: 声に怒りのひびきは混じっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
a man cannot be too careful in? the choice of enemies: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
in? one’s housecoat: 部屋着姿の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
wave sb in? before one: 先に乗れと手で示す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
in? a dress covered with five hundred and sixty pearls: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
the uncertainty in? one’s mind: 心に巣くう不安 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 105
be in? one’s heart: 心に巣くう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
something in? the back of one’s brain: 後頭部に巣くっているなにか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
I:おら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
I owe you.: おれはあんたには恩義がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
I:おれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
I:おれさま 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
I:おれ様 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
I mean to be: こっちもそのつもり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
I don’ care: こっちの知ったこっちゃねえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
I:こっち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
I:ぼく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
I:わし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 52
I:わたくし 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
I:わっし 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
I’m here: われここにあり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
I:俺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
I:我 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
I and the others: 私ども 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
I:小生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I:拙者 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 182
I:本官 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
can I restore sb to you?: 生き返らせる力など、余にはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
you and I: おたがいに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
I shall be only a moment: 時間はとらせない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
I’m just helpless: そうしなくちゃ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
I’ll say: ごもっとも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
ツイート