Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hare
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all these volunteers share one peculiarity: そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 275
dismal functions which allow us our meager share of daily satisfaction: 日々のわずかな満足を得る機能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
it is too good to share with anyone: もったいなくて人には教えられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
share an apartment: アパートを共同で借りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
share one’s apartment with sb: (人と)一緒にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
receive an extra share of sb’s attention: (人)から特別に目をかけられている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
be aware that one fully shares sb’s confusion: (人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
share this belief: (人も)おそらくそう思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
weasel oneself a bigger share: もっと分け前をとろうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
share quite a bit: 相通じるところ少なくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
A and B share a special bond: AとBの仲のよさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
share a border with us: わが国とは国境を接している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
the most successful harem builder on record: 記録に残るもっともはなばなしいハーレムの主 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
plunk down one’s dough to buy AA’s common shares: AAの株に投資する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
share a fondness for fine cigars: 二人とも上等の葉巻に目がない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
have had one’s share of close calls: 人並みに、危うく死にかけたこともある ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 23
hammering a rather hared pillow into a more comfortable shape: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
share the common dream: あの共通の夢をもっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
people whose company is shared for some purpose other than money: 金銭抜きで楽しむ人々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
stop short of professing to share sb’s concerns: (人と)見解をともにするとまでは言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
down one’s share of the bar’s famous but deadly mojitos: この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 49
share one’s decision with sb: 決定を(人にも)伝える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
... mean a smaller market share for Boeing and the demise of McDonnell Douglas: ボーイングのシェアが減り、マクダネル・ダグラス社のシェアがゼロに近づく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 55
force sb to share one’s own destiny: (人を)自分の運命の犠牲にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
get more than one’s share of dirty looks: まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
share intimate disheartening confessions in hushed tones: 気の滅入る告白をひっそりわかち合う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 163
dispersal of the State’s share of funding: 基金積立における州の負担の配分状況 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
share a drink: いっぱいやる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
Many other kinds of companies’ shares follow the economy: 景気に連動する銘柄ならば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the shareholders will just elect a new board.: 株主は別の取締役を選ぶだけですよ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
share enough of sb’s travail to share it: (人の)苦労をつぶさに見ているからその苦労を忘れることができない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
enter one’s shared profession: 天職を選ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
happy to share one’s enthusiasm: その喜びを他人と分かち合う心の寛大さも備えている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 25
evidently share sb’s view: (人の)見かたに異存はないはずだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
share their exclusive sorrow: それぞれの悲しみを分かち合う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
shared experience: 共通の思い出 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
experience one’s fair share of hardships: どんどん苦労をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
ought to share this fact with one’s friend: 親友に打ち明けなくてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
share one’s figure: 体形がそっくりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
have a final thought one want to share: 打ち明けるように言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
don’t share sb’s fixations: 〜と同じような特別の好みを持ち合わせていない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
she’d emphatically flick the light switch in our shared stairwell: 上下の空間をつなぐ階段の電気スイッチを激しく点けたり消したりし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
share the fun of ... with sb: 〜を一緒に面白がる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
share your toothbrush with Grandma: おばあさんと同じ歯ブラシを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
shall have one’s share of my hand: 拳骨の分前を戴かしてやるよ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
the villagers were happy to share my dessert between them: 村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
harebrained ideas: とんちんかんな発想 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 30
had one’s share of squabbles: 世間なみの小競り合いはあった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
a hare in the headlights: 車のヘッドライトにとらえられた野ウサギ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
share a home with sb: (人と)同じ屋根の下に暮す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
have hoped in vain to share in the reward: その報酬の分け前にあずかろうとして果たさない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
influence of shareholders: 株主の意向 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
influence and power of shareholders: 株主の発言力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
share information about ... with ...: 〜にかんする情報は〜につげる気はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
a grown-up who share the same interest and know so much more: 同好の先輩 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
share the lonely intimacy of a room upstairs: 2階でしんみり暮らす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 53
share intimacies: いろいろなことを打ち明ける グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 100
invite sb to share sth: (人)にも(物を)すすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
laugh vigorously to share in the joke: げらげら笑ってジョークに付き合う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
share occasional joke together: ときに冗談をかわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
my feelings too deep or too jumbled to share: 頭の中はごちゃごちゃしていて、親に話せるような内容ではなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
let me share my thinking with you: わしの考えもいわせてもらおう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
claim the lion’s share: いちばん普及している 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
share looks, a smile, with sb: (人と)顔を見合わせてニヤリと笑う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
look to share a beer with you: 一緒にビールでもと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
lose market share: 市場を持っていかれてしまう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
share a moment of perfect understanding: (ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
It’s the shareholders who want this company to spend their money on researching rich people’s illnesses: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート