Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
border
郎
グ
国
Frequent: 国境(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜に似る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
まさに〜に近い
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 35
境
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
国境
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
州境
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
範囲
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
隣接
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 46
隣接する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
●Idioms, etc.
border
on
sth: 〜とすれすれの
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 123
border
on
negligence
: おざなりと言ってもいい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
border
on
horror
: 恐怖と紙一重
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
border
on
...: 〜とすれすれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
border
on
...: 〜にひとしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
strike
sb
as
border
ing
on
repulsive
: 見苦しくってほとんど寄りつけないように思われる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 19
on
the
border
s
of
the
road
: 道の両側には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
flowerbeds
border
ed
with
bricks
to
keep
people
off
: 人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
border
on
the
obscene
: おぞましい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 185
ツイート