Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
border

Frequent: 国境(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜に似る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168

まさに〜に近い
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 35

   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
国境
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
州境
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
範囲
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
隣接
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
隣接する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223

●Idioms, etc.

border on sth: 〜とすれすれの 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 123
border on negligence: おざなりと言ってもいい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
border on horror: 恐怖と紙一重 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
border on ...: 〜とすれすれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
border on ...: 〜にひとしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
strike sb as bordering on repulsive: 見苦しくってほとんど寄りつけないように思われる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 19
on the borders of the road: 道の両側には 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
flowerbeds bordered with bricks to keep people off: 人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
border on the obscene: おぞましい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 185
ツイート