Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
how
is
sb?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
how
is
sb?
: (人は)達者か?
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 17
how
is
sb?
actually
: (人は)どうだ、変わりないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
how
is
sb
ever
going
to
explain
sb?
th: いったいどうやって〜を申し開きしたらよかろう?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 167
how
is
sb: どうしてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
hear
different
accounts
of
how
this
happens
: どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
discuss
how
best
to
sb?
ettle
the
affair
: 後始末のことなど相談する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
dislike
sb?
howing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
sb’s
age
is
beginning
to
sb?
how: (人)も年齢は隠せない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
considering
how
clear
and
brisk
the
air
is
: 透明な空気の中で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
imagine
how
alarmed
this
would
make
sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
the
tendons
sb?
how
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
all
problems
sb?
omehow
disappear
: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
how
...
is
coming
along
: 〜の進み具合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
this
is
how
sth
always
were
: 〜というやつはいつもこうだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
sb?
howing
the
professional’s
sb?
corn
of
the
amateurish
sb?
tatement: 素人が何を言うかというように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
can’t
sb?
ay
how
amazed
one
is
: 呆れてものもろくに言えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
it
is
amazing
how
easily
a
threat
to
it
intimidates
: それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
historical
analysis
sb?
hows
that
...: 〜という記録がのこっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 194
how
can
sb?
uch
a
man
produce
this
animal
sb?
tench: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
lead
back
to
an
appreciation
of
just
how
crucial
...
is
: 〜の重要性に改めて気づかされることになる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
one’s
voice
sb?
how
none
of
this
as
one
ask
: そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
how
hard
one’s
ass
is
: そう簡単な相手じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
no
matter
how
wrong-headed
sb’s
attitude
is
: (人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
tumble
to
just
how
bad
it
is
: そのひどい状態を見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
how
badly
sb
is
sb?
uffering: (人の)苦しみの深さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
how
badly
sb
is
hurt
: (人の)傷がどれくらい深いか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
this
is
how
it
sb?
hould
be
: これでいいんだ、そのほうが本当だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
that
is
how
one’s
obsession
is
born
: こうして(人は)〜の魔力にとりつかれたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
I
just
can’t
believe
how
heartless
sb
is
: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
that
is
how
the
betting
line
is
running
: 検察側はそう主張している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 29
However
,
on
this
occasion
,
a
sb?
mall
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
how
sb
acquires
one
is
what
bothers
me
the
most
: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
how
could
sb
make
that
mistake
?: (人が)そんな間違いをするだろうか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 436
casually
inquire
of
sb
how
that
man
is
: 〜に、それとなくそのひとの様子を聞く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
be
elated
at
this
chance
to
sb?
how
an
outsider
that
...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
be
really
sb?
urprised
at
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
sb?
how
the
innocent
and
childish
sb?
ide
to
one’s
character
: 極めて淡白な小供らしい心を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
how
much
charm
it
has
lent
to
otherwise
brutal
and
miserable
lives
: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
check
on
how
the
construction
is
going
: 工事の進み具合を見にゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
how
it
is
when
one
is
a
child
: 子供のころのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
sb?
crewed
up
?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
come
sb?
omehow
cleansed
of
all
that
history
: 歴史のくびきから解放されている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 337
that’s
how
close
it
is
now
: もういよいよだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 214
exquisitely
more
complex
than
anything
like
it
humans
knew
how
to
build
: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
confess
how
peeved
one
have
been
to
discover
oneself
doing
: 〜した自分をふがいなくおもったと話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
no
matter
how
long
one
continue
this
abuse
: いくら云いつのっても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
how
could
you
not
tell
me
this
?: なぜいままで話してくれなかったのよ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
how
could
sb
do
this
?: それはないだろう。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
How’s
he
covering
his
losses
?: 負けたらどうやって穴埋めするんでしょう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
sb?
how
criticism
of
sb: (人を)なにか咎める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
That
is
how
they
find
out
how
to
cure
diseases
: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
how
dare
sb
sb?
tare
at
him
like
this
?: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
how
the
American
psychiatrists
deal
with
one’s
patients
in
practice
: アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
it
is
sb?
omehow
decided
that
...: どうしてかはわからないのだが、〜ということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
defend
how
we
got
sb?
tuck
with
this
mess
: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
sb?
how
sb?
ensitivity
in
detecting
what
is
required
: かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
only
then
do
one
realize
how
devastate
sb
is
: (人にとって)よほどのことだとわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
know
how
sb?
oon
and
devastatingly
sb’s
luck
is
to
end
: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
the
Indian
sb?
tudents one
by
one
explained
how
best
to
diagnose
this
cancer
: インドの学生たちが、がんの診断方法を次々に説明していった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
how
difficult
it
is
to
like
them
: 彼らがいかに好ましくない連中かということ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
how
much
of
sb’s
joy
in
sb’s
queen
is
diminished
by
sth: 女王をもった(人の)よろこびをすっかり殺いでしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 256
sb?
how
a
disappointment
: がっかりする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 152
sb’s
disappointment
sb?
hows
in
sb’s
face
: 非常に暗い顔になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
sb’s
face
sb?
hows one’s
disapproval
of
...: (人の)面に〜を詰る色が浮かぶ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 216
sb?
how
no
trace
of
disdain
: 決して軽んじる風でなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 194
how
disgracefully
a
trial
be
conducted
: 裁判のでたらめぶり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 245
dislodge
a
sb?
hower
of
sb?
and
and
sb?
mall
sb?
tones
from
between
one’s
toes
: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
sb?
how
sb?
ome
disorder
and
sb?
urprise: 何かに驚いたような様子を見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
display
a
grand
sb?
howman’s
sb?
mile: サービス精神満点の笑顔を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
sb?
how
no
displeasure
: 異存がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
sb?
how
no
disposition
to
: そんな気もなさそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
be
sb?
omehow
dissatisfied
: なんだかもの足りない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 57
be
only
person
within
how
ling
distance
: 見渡すかぎり人影もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
how
distasteful
that
...: 〜は、やりきれたものではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
how
distinguished
an
exponent
of
...: 〜の擁護者として名だたる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
how
the
fear
instinct
sb?
ystematically
distorts
what
we
sb?
ee
of
the
world
: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
look
sb?
omehow
distracted
: どこか心ここにあらずといった感じである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 115
be
sb?
omehow
disturbing
: そらおそろしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
how
can
you
do
this
: どうしてこんな酷いことするの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
sb?
ee
how
...
is
doing
: 〜の調子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
no
matter
how
dubious
and
ill-conceived
it
is
: たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
be
sb?
urprised
how
at
ease
sb
sb?
eem: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
it
is
sb?
urprising
how
much
easier
...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 94
how
embarrassing
it
is
: すごくバツのわるい気持ちになるじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
realize
how
emotionally
exhausted
one
is
: じぶんの神経が疲れきっているのがしみじみわかってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート