Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
to
sb: ふと(人の)心に浮かぶ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 63
come
to
sb: (人の)所へ動いて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
come
to
sb: (人に)迫ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
come
to
sb: (人を)襲う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
come
to
sb: さとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
come
to
sb: 考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
come
to
sb
across
the
sand
: (人のところに)砂浜の向こうから集まってくる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
come
to
sb’s
aid
: (人に)助勢する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
be
allowed
to
come
to
sb
rare
,
welcome
,
unsought
: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 152
if
any
to
wn
business
has
come
to
sb’s
attention
: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
it
is
beginning
to
come
to
sb
now
: (人)にもだんだんわかってきたらしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
sth
come
to
sb
clearly
: 頭のなかにさっとひらめくものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
sth
come
to
sb: (物事が)(人の)思いどおりになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 101
the
memory
of
...
come
to
sb: 〜の記憶が蘇る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
the
tears
come
to
sb’s
eyes
: 目には涙が浮かんでくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
words
of
consolation
come
to
sb’s
lips
: 慰謝の言葉を口に出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
the
twisted
thought
has
not
come
to
sb
of
doing
: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
the
thought
come
to
sb: (人は)〜と考える
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
once
again
sth
come
to
sb: また〜が巡って来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
it
come
to
sb
to
o
then
.: (人)にも伝わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
come
to
sb ...: (人に)お願いにくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
...
come
to
sb: 〜が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
come
to
sb
with
sage
counsel
: (人に)知恵をつける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 7
come
to
sb’s
defense
: (人)の側に立つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
come
to
sb
in
a
flash
: 閃くように思い出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 90
no
harm
come
to
sb: 無事でいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
no
ill
must
come
to
sb: (人に)手荒らなまねをしてはならない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 35
one
become
to
sb
the
visible
incarnation
of
...: (人は人にとって)まさしく〜の権化となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 171
come
to
sb
intuitively
: 虫が知らす
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 53
come
to
sb’s
rescue
: 助け船を出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 175
sb
have
become
absolutely
intolerable
: (人は)鼻持ちならない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
actually
, sb
will
come
to
see
...: あとでわかることだが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
come
home
to
sb
acutely
: (人は)はっきりわかる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
come
to
admire
sb: (人に)言い寄る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
come
s
to
affairs
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
become
increasingly
difficult
to
hold
one’s
own
against
sb: 最近ではよくて互角だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
it
becomes
apparent
to
sb
that
...: 〜ということが、(人の)目に明らかになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
become
apparent
to
sb: 思い出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 432
come
to
ask
after
sb: (人の)ことで見舞に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
call
to
ask
if
one
could
come
by
to
see
sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
ask
sb
to
come
: (人を)呼びだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
come
to
the
assistance
of
sb: (人の)助っ人に駆けつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 334
come
right
away
to
sb: さっそく訪ねる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
the
horrors
of
that
day
come
back
to
sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 106
sth
come
s
back
to
sb: (人が)(物を)思い出す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 170
it’s
sb
come
back
to
life
: (人の)生れ代りだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 287
a
scent
of
soap
come
s
back
to
sb
again
: 石鹸の香りがまた蘇ってくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 100
leapfrog
sb
to
become
...: (人を)飛び越して〜になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 251
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
in
anticipation
of
what
sb
is
soon
to
become
: (人の)運命をすでに予期している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
be
not
becoming
to
sb: (人に)ふさわしくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
: ほどなく(人が)部屋に入ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
come
as
a
bit
of
a
surprise
to
sb
that
...: 〜にいささか驚く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
come
back
to
bite
sb: (人に)迷惑がかかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 206
come
to
blush
for
sb: (人の)ために肩身の狭い思いをする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
fresh
breeze
come
to
sweep
through
sb: 新しい風みたいなものが体内をかけめぐる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 93
a
bright
idea
come
s
into
sb’s
head
: (人)はぱっと閃く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 101
have
come
to
bring
sb
home
: 迎えに来た
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
the
call
come
s
to
sb: 連絡の電話が(人に)かかってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
have
an
eminent
doctor
come
and
examine
sb
carefully
: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
hard
color
come
s
into
sb’s
cheeks
: (人の)頬に血がのぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 220
the
children
inside
sb
are
permitted
to
come
out
: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
a
clear
thought
come
s
to
sb: (人は)直観的に思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
cliche
come
s
ready
to
sb’s
lips
: 陳腐なたとえが(人の)口にのぼる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
until
someone
come
s
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
the
memory
of
sb
come
s
back
to
one: (人の)記憶を呼び起す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
come
crying
to
sb: 泣きながら(人の)もとへ駆けつける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
come
to
wait
on
sb: おつき申して参る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
sb’s
voice
come
s
to
sb
suddenly
: (人の)声がふと(人の)耳に入る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 84
sth
come
easily
to
sb: (人が)(物を)苦もなく手に入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 18
this
feeling
of
strangeness
never
come
s
to
sb: けっしてこういう観念には襲われない
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 15
came
to
the
meetings
for
sb’s
sake
: (人の)お供でたまたま集会に出席していた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 181
it
come
s
to
sb
not
as
a
thought
but
as
a
taste
in
the
mouth
: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
expect
sb
to
come
with
sb: (人を)連れて来るはずになっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
come
to
retrieve
sb: (人を)引き取りに来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
whether
it
come
s
to
sb
in
December
or
late
August
: 十二月だろうと、八月の暑い盛りだろうと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
when
it
come
s
to
sb: (人の)こととなると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
when
it
come
s
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
: 自分の身の上話をする段になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
when
it
come
s
down
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
things
keep
coming
back
to
sb: いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
there
come
into
sb’s
head
the
first
of
...: その最初の一つが、ぼくの頭にひらめく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 118
the
look
that
come
s
into
sb’s
eyes
: (人の)眼に浮かんだ色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
sb
who
will
come
to
work
: 毎日きちんと出勤する(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
sb
is
coming
to
Sunday
dinner
: (人を)日曜の夕食にお招きする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 24
radio
for
sb
to
come
help
: 無線連絡して(人の)応援を頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
not
to
come
back
until
sb
learn
...: 〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
not
quite
noiseless
carriage
of
sb’s
telefax
come
to
life
: テレファックスがけたたましく印字を開始する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
no
tears
come
into
sb’s
eyes
: べつに涙がわいてくるようなこともない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が人の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
it
is
all
coming
to
sb: それでわれに返る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
have
sb
come
to
...: 〜へ引き取る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 5
have
already
come
to
an
understanding
with
sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
give
sb
just
three
days
to
come
across
: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 34
come
with
sb
to
do
...: (人を)連れて〜しにくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
come
up
to
sb: (人の)そばへ寄って来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 314
come
up
to
sb: つかつか(人の)前にやってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 95
come
to
ward sb: (人に)向かって歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
come
to
stay
with
sb: (人)のもとにやってくる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
come
to
see
sb: (人を)訪問する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
come
to
rest
on
sb: (人に)集まる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 84
come
through
to
sb: ちかりと(人の)脳裡にひらめく
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
come
round
to
sb’s
view
: (人の)意見にしたがう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
come
over
to
wait
on
sb: (人の)テーブルを受け持つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
come
on
to
sb: (人に)言い寄る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 89
come
on
to
sb: (人に)手を出そうとする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 139
come
on
to
sb: (人を)誘惑する
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
come
in
with
a
story
of
sb’s
own
: (人が)自分の側の物語を持って対抗してくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
come
in
front
of
sb
to
introduce
: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
come
here
and
meet
sb
face
to
face
: 直接ここまで出向いてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
come
at
a
cost
sb
be
not
willing
to
pay
: (人が)払いたくない犠牲を強いられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート