Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come to sb: ふと(人の)心に浮かぶ クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 63
come to sb: (人の)所へ動いて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
come to sb: (人に)迫ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
come to sb: (人を)襲う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
come to sb: さとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
come to sb: 考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
come to sb across the sand: (人のところに)砂浜の向こうから集まってくる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
come to sb’s aid: (人に)助勢する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
be allowed to come to sb rare, welcome, unsought: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
if any town business has come to sb’s attention: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
it is beginning to come to sb now: (人)にもだんだんわかってきたらしい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 423
sth come to sb clearly: 頭のなかにさっとひらめくものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
sth come to sb: (物事が)(人の)思いどおりになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 101
the memory of ... come to sb: 〜の記憶が蘇る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
the tears come to sb’s eyes: 目には涙が浮かんでくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 141
words of consolation come to sb’s lips: 慰謝の言葉を口に出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
the twisted thought has not come to sb of doing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
the thought come to sb: (人は)〜と考える 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
once again sth come to sb: また〜が巡って来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
it come to sb too then.: (人)にも伝わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
come to sb ...: (人に)お願いにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
... come to sb: 〜が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
come to sb with sage counsel: (人に)知恵をつける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 7
come to sb’s defense: (人)の側に立つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
come to sb in a flash: 閃くように思い出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 90
no harm come to sb: 無事でいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
no ill must come to sb: (人に)手荒らなまねをしてはならない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 35
one become to sb the visible incarnation of ...: (人は人にとって)まさしく〜の権化となる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 171
come to sb intuitively: 虫が知らす 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 53
come to sb’s rescue: 助け船を出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 175
sb have become absolutely intolerable: (人は)鼻持ちならない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30
actually, sb will come to see ...: あとでわかることだが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
come home to sb acutely: (人は)はっきりわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
come to admire sb: (人に)言い寄る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
a sexual tie makes sb dense when it comes to affairs of the heart: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
it becomes apparent to sb that ...: 〜ということが、(人の)目に明らかになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
become apparent to sb: 思い出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 432
come to ask after sb: (人の)ことで見舞に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
call to ask if one could come by to see sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
ask sb to come: (人を)呼びだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
come to the assistance of sb: (人の)助っ人に駆けつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 334
come right away to sb: さっそく訪ねる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
the horrors of that day come back to sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
sth comes back to sb: (人が)(物を)思い出す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 170
it’s sb come back to life: (人の)生れ代りだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 287
a scent of soap comes back to sb again: 石鹸の香りがまた蘇ってくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 100
leapfrog sb to become ...: (人を)飛び越して〜になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
sb’s face becomes contorted in a pain-filled fury: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
in anticipation of what sb is soon to become: (人の)運命をすでに予期している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be not becoming to sb: (人に)ふさわしくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
come as a bit of a surprise to sb that ...: 〜にいささか驚く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
come back to bite sb: (人に)迷惑がかかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 206
come to blush for sb: (人の)ために肩身の狭い思いをする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
fresh breeze come to sweep through sb: 新しい風みたいなものが体内をかけめぐる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93
a bright idea comes into sb’s head: (人)はぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
have come to bring sb home: 迎えに来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
the call comes to sb: 連絡の電話が(人に)かかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
have an eminent doctor come and examine sb carefully: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
hard color comes into sb’s cheeks: (人の)頬に血がのぼる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 220
the children inside sb are permitted to come out: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
a clear thought comes to sb: (人は)直観的に思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
cliche comes ready to sb’s lips: 陳腐なたとえが(人の)口にのぼる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
until someone comes to take sb’s place: 手替りがくるまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
the memory of sb comes back to one: (人の)記憶を呼び起す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
come crying to sb: 泣きながら(人の)もとへ駆けつける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
come to wait on sb: おつき申して参る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
sb’s voice comes to sb suddenly: (人の)声がふと(人の)耳に入る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 84
sth come easily to sb: (人が)(物を)苦もなく手に入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 18
this feeling of strangeness never comes to sb: けっしてこういう観念には襲われない 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
came to the meetings for sb’s sake: (人の)お供でたまたま集会に出席していた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 181
it comes to sb not as a thought but as a taste in the mouth: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
if sb want to get in, sb be coming in: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
expect sb to come with sb: (人を)連れて来るはずになっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
come to retrieve sb: (人を)引き取りに来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
whether it comes to sb in December or late August: 十二月だろうと、八月の暑い盛りだろうと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
when it comes to sb: (人の)こととなると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
things keep coming back to sb: いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
there come into sb’s head the first of ...: その最初の一つが、ぼくの頭にひらめく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
sb who will come to work: 毎日きちんと出勤する(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
sb is coming to Sunday dinner: (人を)日曜の夕食にお招きする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
radio for sb to come help: 無線連絡して(人の)応援を頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
not to come back until sb learn ...: 〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
not quite noiseless carriage of sb’s telefax come to life: テレファックスがけたたましく印字を開始する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
no tears come into sb’s eyes: べつに涙がわいてくるようなこともない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
it is all coming to sb: それでわれに返る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
have sb come to ...: 〜へ引き取る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
give sb just three days to come across: (人に)期限はあと三日だと最後通牒をつきつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 34
come with sb to do ...: (人を)連れて〜しにくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
come up to sb: (人の)そばへ寄って来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
come up to sb: つかつか(人の)前にやってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 95
come toward sb: (人に)向かって歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
come to stay with sb: (人)のもとにやってくる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
come to see sb: (人を)訪問する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
come to rest on sb: (人に)集まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 84
come through to sb: ちかりと(人の)脳裡にひらめく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
come round to sb’s view: (人の)意見にしたがう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
come over to wait on sb: (人の)テーブルを受け持つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
come on to sb: (人に)言い寄る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 89
come on to sb: (人に)手を出そうとする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
come on to sb: (人を)誘惑する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
come in with a story of sb’s own: (人が)自分の側の物語を持って対抗してくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
come here and meet sb face to face: 直接ここまで出向いてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
ツイート