Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be ready
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be ready: 警戒態勢をとる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
be ready: 準備オーケー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
be ready enough to admire and praise sb: (人の)良さを認め称える用意がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
be ready to eat sb alive: 手ぐすねひいて待っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 16
be ready all right: 準備は完了した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
be ready to go to bed: 眠くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
be ready to believe that ...: 〜と思ってもいたしかたない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
you’d better be ready for it: そう思え 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
be ready to do one’s bit: 覚悟がある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be ready to deal with sb on one’s own terms: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
you can stop feeling you must be ready to defend your views all the time: いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be ready to die happily that very moment: このまま死んでしまってもいいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
be ready to die happily for her sake: この女のためなら死んでもいいような気がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
be ready to fight at the drop of a hat: ちょっとしたことですぐに喧嘩になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
be ready enough to join the conspiracy: 二つ返事で陰謀に加わる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
be ready to run away at the first excuse: 折あらば逃げ出そうと構えている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be ready to fight more: 喧嘩を続けるのは望むところだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
be ready to flip: 転びそうだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 336
be ready to give up: 匙を投げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 20
be ready to go: いよいよ〜のはじまりである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
be ready to die happily for sb’s sake: (人のためなら)死んでもいいような心地がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
be ready to go home: そろそろ失礼しますと言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 116
be ready to kill sb: 殺す余裕がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
be ready to listen: 聞く気はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
be ready to lose one’s mind: 気が狂いそう カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
be ready to move on: いざ出発ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
be ready for the pot: 食べごろだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
be ready to quit: あきらめかけたとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
be ready to risk one’s life for a robot: ロボットのために自分の命を危険にさらすこともいとわない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
be ready to pounce: いまにも飛びかかってきそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
be ready for anything: いつでも異変にそなえる姿勢で 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
be ready for the kill: その気になればいつだって相手をすっと殺せる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 182
be ready to pursue ...: 〜に参加するつもり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 125
be ready to do: もう少しで〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
be ready to do ...: 〜する覚悟だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
be ready for a father figure: 父親像を求める ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
be ready to do: 今にも〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
be ready to trade ...: 〜も辞さない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
be ready on ...: 〜の件は準備オーケー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
be ready to do ...: 〜されるのに対抗する構えをする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 319
be ready to drink up the rushing waterfall: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
be ready to do: 〜するのを待つばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
be ready to do: 〜できる態勢で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
be ready to do ...: 〜する用意充分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
be ready for anything: すべてを受け入れる用意ができている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
be ready for sth: 〜する用意充分 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
will be ready to do: 〜する心算でいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 104
it’ll be ready: 〜には食べられると思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
be ready to smile: いつでも笑いだしそう フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 105
be ready to run from the room: 一目散に部屋から逃げ出したいような衝動に駆られる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 46
be ready to go: 引き揚げる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
be ready to do ...: 〜しようと待ちかまえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
be ready to do: 〜しかねない様子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
be ready to do: 〜しようと思う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 458
be ready to do: 〜をせずにはいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
be ready to do: いよいよ〜しようとする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
be ready to do: いよいよ〜する番だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 319
be ready to be on one’s way: もうお暇する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
be ready in case ...: 〜したときは備えを固める レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 210
be ready for visitors: 面会できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
be ready for the worst: すっかり覚悟して 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
be ready for sth: (物事を)受け入れる用意充分だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
be ready for sth: その気になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
be already beginning again: 早くもぶりかえしてはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
be already plunging way, way ahead into ...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
the whole country already seemed to be in an uneasy mood: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
be already coming about, firing blindly: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
be already treating sb like a criminal: すっかり(人は)犯罪者にされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
the limits to economic growth have already been reached: 経済成長はすでに限界に達している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
be already too old: すでに適齢期を過ぎている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
be already settled in its curious way: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
be already in place: すでに仕掛けてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
be already dripping wet: それだけで汗がしとどになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
the contest between A and B is already in a delicate balance: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
be already approaching across ...: たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
already feel better: 気分のほうはだいぶよくなっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
be already in: とっくに中に入っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
be already doing: はやくも〜しはじめている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
be probably out of town already: おそらくもうふけてるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
be already in the public domain: もとより機密に属するものではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
be already in a place: 一足さきにやってきた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
be already proving a worthy sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
with sb’s belongings already in the car: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
I feel better already: 助かるわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
have already begun to do: さっきから〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
be already well down one’s particular road to hell: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
be already too much for sb: それをきいては(人が)黙っていられない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
be already registered here as a guest: ここに泊まっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
be already halfway to ...: いま〜に向かってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
be already filled with sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
be already feeling better: もうずいぶん調子がよくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be already bored with one’s summer vacation: 夏休みで退屈しきっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be already angry: はやくも怒気を含んでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
have no better answer ready on the spur of the moment: うまい返事ができない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
be always ready for a little argument: 口答えならいつでもござれだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
be already ashes: もう骨だ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
already at work on the hilltop beyond the village: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
be already under the carriage: すでに馬車の下にもぐり込み ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
I was pretty convinced I already had learned sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
as we were fixated on being ready for one: 私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
until one is ready for bed: 眠る直前まで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
begin getting ready: 肩ならしにかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
be always ready to consider a better offer: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
be already beyond all hope: 手がつけられぬ状態になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
be feeling black and ready to do oneself in: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
ready to be called up like a file in a computer: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
be already more than she is meant to carry: もうこの船の力には余っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
be a good place for ready-made clothes: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
I’m ready to be deep-fried: 煮るなと焼くなと、存分にしてください グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 34
be already deeply interested in ...: すでに大きな興味をもちはじめている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
be already egging on sb: もう(人を)たきつけた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
be already falling to pieces: もう心はばらばらになりはじめている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 124
be already too far away too see: すでにはるかかなたにかすんで見えない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
be almost killed already with fatigue: もはやくたびれて息も絶えだえだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
be already in line, near the front of the long queue: 行列の先頭のほうに陣取っている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
be getting ready to do: 〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
be getting ready to do: もうちょっとしたら〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
be almost ready to go: もうくたびれている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132
be now ready to move on to grander thing: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
be high already: ラリってる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 11
it has already been hinted: すでに示唆されたことだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
be already set on the idea: 腹はもう定まっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 89
be already morally implicated in ...: 道義的な意味では(人が)すでに荷担してしまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
would be insulting the men who have already died: これまでに戦死した人に対して相すまない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
that interlude had already begun to seem hazy and unreal: 一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
ツイート