Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
ready
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
ready
: 警戒態勢をとる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
be
ready
: 準備オーケー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
be
ready
enough
to
admire
and
praise
sb: (人の)良さを認め称える用意がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
be
ready
to
eat
sb
alive
: 手ぐすねひいて待っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 16
be
ready
all
right
: 準備は完了した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
be
ready
to
go
to
be
d: 眠くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
be
ready
to
be
lieve
that
...: 〜と思ってもいたしかたない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
you’d
be
tter
be
ready
for
it
: そう思え
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
be
ready
to
do
one’s
bit
: 覚悟がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
ready
to
deal
with
sb
on
one’s
own
terms
: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
views
all
the
time
: いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
ready
to
die
happily
that
very
moment
: このまま死んでしまってもいいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
be
ready
to
die
happily
for
her
sake
: この女のためなら死んでもいいような気がする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
be
ready
to
fight
at
the
drop
of
a
hat
: ちょっとしたことですぐに喧嘩になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
be
ready
enough
to
join
the
conspiracy
: 二つ返事で陰謀に加わる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
be
ready
to
run
away
at
the
first
excuse
: 折あらば逃げ出そうと構えている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
be
ready
to
learn
to
see
the
world
through
sb’s
eyes
: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
be
ready
to
fight
more
: 喧嘩を続けるのは望むところだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
be
ready
to
flip
: 転びそうだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 336
be
ready
to
give
up
: 匙を投げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 20
be
ready
to
go
: いよいよ〜のはじまりである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
be
ready
to
die
happily
for
sb’s
sake
: (人のためなら)死んでもいいような心地がする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
be
ready
to
go
home
: そろそろ失礼しますと言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 116
be
ready
to
kill
sb: 殺す余裕がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
be
ready
to
listen
: 聞く気はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
be
ready
to
lose
one’s
mind
: 気が狂いそう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 132
be
ready
to
move
on
: いざ出発ということになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
be
ready
for
the
pot
: 食べごろだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
be
ready
to
quit
: あきらめかけたとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
be
ready
to
risk
one’s
life
for
a
robot
: ロボットのために自分の命を危険にさらすこともいとわない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 92
be
ready
to
pounce
: いまにも飛びかかってきそうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
be
ready
for
anything
: いつでも異変にそなえる姿勢で
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
be
ready
for
the
kill
: その気になればいつだって相手をすっと殺せる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 182
be
ready
to
pursue
...: 〜に参加するつもり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 125
be
ready
to
do
: もう少しで〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
be
ready
to
do
...: 〜する覚悟だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
be
ready
for
a
father
figure
: 父親像を求める
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 75
be
ready
to
do
: 今にも〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
be
ready
to
trade
...: 〜も辞さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
be
ready
on
...: 〜の件は準備オーケー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
be
ready
to
do
...: 〜されるのに対抗する構えをする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 319
be
ready
to
drink
up
the
rushing
waterfall
: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
be
ready
to
do
: 〜するのを待つばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
be
ready
to
do
: 〜できる態勢で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
be
ready
to
do
...: 〜する用意充分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
ready
for
anything
: すべてを受け入れる用意ができている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
be
ready
for
sth: 〜する用意充分
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
will
be
ready
to
do
: 〜する心算でいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 104
it’ll
be
ready
: 〜には食べられると思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
be
ready
to
smile
: いつでも笑いだしそう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 105
be
ready
to
run
from
the
room
: 一目散に部屋から逃げ出したいような衝動に駆られる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 46
be
ready
to
go
: 引き揚げる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
be
ready
to
do
...: 〜しようと待ちかまえている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
be
ready
to
do
: 〜しかねない様子だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
be
ready
to
do
: 〜しようと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 458
be
ready
to
do
: 〜をせずにはいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
be
ready
to
do
: いよいよ〜しようとする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 301
be
ready
to
do
: いよいよ〜する番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 319
be
ready
to
be
on
one’s
way
: もうお暇する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
be
ready
in
case
...: 〜したときは備えを固める
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 210
be
ready
for
visitors
: 面会できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
be
ready
for
the
worst
: すっかり覚悟して
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
be
ready
for
sth: (物事を)受け入れる用意充分だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
be
ready
for
sth: その気になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
be
already
be
ginning
again
: 早くもぶりかえしてはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
be
hind one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
be
already
coming
about
,
firing
blindly
: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
be
already
treating
sb
like
a
criminal
: すっかり(人は)犯罪者にされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
the
limits
to
economic
growth
have
already
be
en
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
be
already
too
old
: すでに適齢期を過ぎている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
be
already
settled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
be
already
in
place
: すでに仕掛けてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
be
already
dripping
wet
: それだけで汗がしとどになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
the
contest
be
tween
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
be
already
approaching
across
...: たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
already
feel
be
tter: 気分のほうはだいぶよくなっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
be
already
in
: とっくに中に入っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
be
already
doing
: はやくも〜しはじめている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
be
probably
out
of
town
already
: おそらくもうふけてるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
be
already
in
the
public
domain
: もとより機密に属するものではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
be
already
in
a
place
: 一足さきにやってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
be
already
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
with
sb’s
be
longings
already
in
the
car
: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
I
feel
be
tter
already
: 助かるわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
have
already
be
gun
to
do
: さっきから〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
be
already
too
much
for
sb: それをきいては(人が)黙っていられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
be
already
registered
here
as
a
guest
: ここに泊まっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
already
halfway
to
...: いま〜に向かってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
be
already
filled
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
be
already
feeling
be
tter: もうずいぶん調子がよくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
already
bored
with
one’s
summer
vacation
: 夏休みで退屈しきっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
be
already
angry
: はやくも怒気を含んでいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
have
no
be
tter
answer
ready
on
the
spur
of
the
moment
: うまい返事ができない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
be
always
ready
for
a
little
argument
: 口答えならいつでもござれだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
be
already
ashes
: もう骨だ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
already
at
work
on
the
hilltop
be
yond
the
village
: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
be
already
under
the
carriage
: すでに馬車の下にもぐり込み
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
I
was
pretty
convinced
I
already
had
learned
sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
as
we
were
fixated
on
be
ing
ready
for
one: 私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
until
one
is
ready
for
be
d: 眠る直前まで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
be
gin
getting
ready
: 肩ならしにかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
be
always
ready
to
consider
a
be
tter
offer
: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
be
already
be
yond
all
hope
: 手がつけられぬ状態になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
be
feeling
black
and
ready
to
do
oneself
in
: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
ready
to
be
called
up
like
a
file
in
a
computer
: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
be
already
more
than
she
is
meant
to
carry
: もうこの船の力には余っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
be
a
good
place
for
ready
-made
clothes
: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
I’m
ready
to
be
deep-fried
: 煮るなと焼くなと、存分にしてください
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 34
be
already
deeply
interested
in
...: すでに大きな興味をもちはじめている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
drunk
and
ready
to
fall
out
of
the
high
seat
: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
be
already
egging
on
sb: もう(人を)たきつけた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
be
already
falling
to
pieces
: もう心はばらばらになりはじめている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 124
be
already
too
far
away
too
see
: すでにはるかかなたにかすんで見えない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 197
be
almost
killed
already
with
fatigue
: もはやくたびれて息も絶えだえだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
be
already
in
line
,
near
the
front
of
the
long
queue
: 行列の先頭のほうに陣取っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
be
getting
ready
to
do
: 〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
be
getting
ready
to
do
: もうちょっとしたら〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
almost
ready
to
go
: もうくたびれている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
be
now
ready
to
move
on
to
grander
thing
: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
be
high
already
: ラリってる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 11
it
has
already
be
en
hinted
: すでに示唆されたことだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
be
already
set
on
the
idea
: 腹はもう定まっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
be
already
morally
implicated
in
...: 道義的な意味では(人が)すでに荷担してしまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
would
be
insulting
the
men
who
have
already
died
: これまでに戦死した人に対して相すまない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 142
that
interlude
had
already
be
gun
to
seem
hazy
and
unreal
: 一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
ツイート