Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
and
how
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
and
how
: たいしたもんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: これは絶対的な真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
the
simple
,
encouraging
correlation
between
how
long
I
practiced
and
how
much
I
achieved
: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
flip
down
on
the
couch
and
how
l: 寝椅子に身を投げて大声で泣く
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 16
flip
down
on
the
couch
and
how
l: ソファに身を投げ出して、おいおい泣く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
the
fully
why
and
how
: よってきたる所以や経緯
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
testify
that
one
received
this
and
how
: これを受けとったこと、受けとった経緯を証言する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 100
understand
how
to
mix
the
two
traits
: 両方の使い分けができる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
how
much
sb
can
afford
to
give
and
how
little
: どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
explain
why
and
how
: 事情をくわしく説明する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 201
and
how
are
you
today
?: いらっしゃいまし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
show
sb
where
things
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
show
the
inhabitants
how
strong
we
are
and
how
many
aircraft
we
have
: わが軍の強力さと航空機数の豊富さを住民に誇示する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
understand
how
one
feel
: (人の)気持ちも分からなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
can’t
understand
how
sb
do
it
: (人が)どうして〜できるのか不思議になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
considering
how
clear
and
brisk
the
air
is
: 透明な空気の中で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
Air and Water Show:エア・アンド・ウォーター・ショー
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
...
,
how
ever
and
: 〜していたばかりか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
sb
appreciates
how
crucial
these
emotional
and
relationship
abilities
are
: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
arrange
a
dog-and-pony
show
with
sb: (人と)合同説明会の打ち合わせをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
palace
guards
and
attendants
have
showed
me
to
the
anteroom
: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
sit
with
the
knife
in
her
hand
,
very
much
puzzled
how
to
begin
: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
I
would
never
show
the
worst-case
line
without
showing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
how
can
you
talk
so
high
and
mighty
?: 大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
show
sb
tenderness
and
care
: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
show
the
innocent
and
childish
side
to
one’s
character
: 極めて淡白な小供らしい心を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
how
much
charm
it
has
lent
to
otherwise
brutal
and
miserable
lives
: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
see
how
close
the
resemblance
had
been
between
sb1
and
sb2
: 〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
show
the
greatest
coldness
and
indifference
toward
sb: (人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
talk
to
sb
and
see
how
one’s
story
compared
with
...: (人の)話を聞いて、〜と突き合わせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
with
a
far
more
grudging
condescension
and
patronage
than
one
could
have
shown
if
...: 〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
how
much
one
every
day
kept
down
and
perverted
: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
know
how
soon
and
devastatingly
sb’s
luck
is
to
end
: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
dislodge
a
shower
of
sand
and
small
stones
from
between
one’s
toes
: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
show
some
disorder
and
surprise
: 何かに驚いたような様子を見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
display
a
grand
showman’s
smile
: サービス精神満点の笑顔を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
dutifully
enduring
lectures
on
how
to
stop
,
drop
,
and
roll
: 「止まって、倒れて、転がる」方法について退屈な説明を聞かされる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
no
matter
how
dubious
and
ill-conceived
it
is
: たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
parking
the
Buick
at
dusk
and
settling
in
for
the
show
: 夕暮れの中、ビュイックを停めて映画の上映を待った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
how
weirdly
exotic
and
excitingly
perverse
: すごく変わってて、わくわくするほどあまのじゃく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
how
wise
and
experienced
it
looks
: その賢く大人びたたたずまい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
feel
tired
and
somehow
out
of
sorts
: なんだか大変、疲れている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
somehow
sb
find
oneself
understanding
...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
find
sth
and
show
it
forth
: (物を)見いだし、それを身をもって示す
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 62
take
a
full
shower
and
shampoo
: シャワーを浴びて、シャンプーする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
be
cheap
and
make
a
goodly
show
for
sixpence
: 六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 79
how
sb
handled
one’s
grief
: 悲しみのどん底で〜の取った行動
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
know
how
to
play
this
hand
: ぬかりはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 127
it
doesn’t
matter
how
well
sb
handle
sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
see
how
sb
handle
...: (人の)反応をうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
how
you
handle
it
: 人それぞれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
how
would
you
handle
it
?: あんたならどうする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
no
matter
how
loud
and
raucous
the
music
: どんなに激しい音楽が鳴っていても
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
how
the
school
and
the
yard
are
: 校舎と校庭のロケーション
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 568
how
men
and
women
pay
respects
: 男女間の敬意の表現
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
how
do
you
stand
stuff
like
...: よくあんな〜に我慢できるな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
how
are
your
hands
?: 手は平気か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
and
that
is
how
...: 以上が、〜の顛末である
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
and
that
is
how
...: 以上が〜の話である
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 45
the
wind
how
ls
and
shrieks
and
thrums
: 風は怨嗟の声や慟哭や絶叫を孕んで吹き募る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 48
offer
an
immediate
and
imperious
show
of
violence
to
sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
indomitable
and
somehow
insolent
: 頑固で不動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
How
can
you
use
Factfulness
in
education
,
in
journalism
,
and
as
an
individual
citizen
?: 教育で、報道で、そして個人として、ファクトフルネスをどう実践したらいいのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
not
to
let
sb
know
how
tense
and
uncomfortable
one
felt
with
sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
be
therefore
smaller
and
somehow
more
lifesize
than
...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
how
long
does
it
take
to
make
and
store
lightning
: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
ツイート