Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
therefore
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おかげで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
しかたなしに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
したがって
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
そこで
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
それだけに
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 110
そんなわけで
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
だから
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
だからというべきだろうか
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 215
だったら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
ですから
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
というわけで
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 129
とすると
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
となれば
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
やはり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59

斯う考えますと
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
従って
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184

●Idioms, etc.

naturally, therefore: したがって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
ツイート