Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
child
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
child
: 一人子
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
a
dopt
the
tone
of
one
who
explains
the
self-obvious
to
a
child
: 自明の理を子供に説明する大人のような口調になる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 89
how
could
a
child
grow
to
proper
a
dulthood
without
sth
?: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
be
a
child
a
gain: 少女の昔に返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 347
feel
of
a
child
a
gainst one’s
body
when
one
hold
one: 子供たちを抱いたときの体の感触
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
a
passion
that
went
back
to
a
child
hood
a
ppreciation
of
...: 子供のころに〜が気に入って以来
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
even
a
s
a
child
sb
has
a
vague
sense
that
...: 子供心にも〜ことは薄々と感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilty
a
bout: 子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
give
birth
to
a
child
: お産をする
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
continual
emotional
distress
can
create
deficits
in
a
child
’s
intellectual
a
bilities: 情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
carry
on
like
a
child
: 子供のようにはしゃぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
look
like
a
child
: ガキに見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
true
Showa
child
: 生粋の昭和っ子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
look
a
round ...
with
wondering
eyes
of
a
child
: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
with
the
typical
,
dying-to-know
expression
of
a
child
: 子供の好奇心そのものの顔で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
with
a
child
’s
reasoning
: 子供心に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
treat
sb
like
a
child
: (人を)子供扱いする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
in
the
forgiving
way
of
a
child
: まるで子供のように無邪気に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
how
it
is
when
one
is
a
child
: 子供のころのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
have
a
child
with
sb: 子供をもうける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
from
the
time
sb
is
a
child
: まだ子供のころから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
don’t
know
how
to
tell
that
kind
of
story
to
a
child
: 子供にそんな話をする方途がつかぬ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
a
s
a
child
one
spent
doing
: 子供のときに(人が)〜したものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
while
still
a
child
: 幼いときに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
when
a
child
goes
wrong
the
fault
lies
with
the
parents
: 娘の不始末は親の不始末だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
so
a
s
a
child
one
started
to
weigh
one’s
behavior
: そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
remember
having
been
irritated
by
...
when
one
was
a
child
: 昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
a
s
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
make
oneself
a
child
: 一児をもうける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
have
one’s
way
with
one
a
s
I
never
saw
a
child
take
up
before
: またとないほどのわがままッ児だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
even
more
mysterious
to
a
child
like
sb: 子供ごころにも不思議だったのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
be
lacking
in
the
refinement
proper
to
a
child
of
good
family
: 恵まれた家庭に育ったという繊細さがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 313
a
s
a
child
: 幼時より
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
a
child
’s
game
: おもちゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
a
child
ish
“thank
you”
note
: たどたどしいお礼の手紙
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 177
a
child
ish
a
nd
irreverent
thing
to
do
: 子供のよくやるたわいのない行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
go
on
talking
in
a
child
ish
a
nd
garrulous
manner
: いとも無邪気そうにおしゃべりをつづける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 72
in
the
tone
of
a
child
complaining
to
a
parent
: 子供が大人にむかってすねてみせるような調子で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
endless
ring-a-rosy
of
a
child
hood
song
: 童歌はなおも耳の奥に際限もなく谺を重ねている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
even
a
s
a
child
: 子供の癖に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
a
child
-sized
vinyl
suitcase
covered
in
a
floral
print
: 子ども用サイズの花柄のビニール製スーツケース
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
good
to
a
child
: 子供に優しくする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 110
you
probably
know
the
saying
“give
a
child
a
hammer
a
nd
everything
looks
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
I
have
a
child
in
the
camp
: 小生の息子はキャンプにおります
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 55
You
know
how
it
is
when
you’re
a
child
: 子供のころのこと、おぼえてるでしょ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
laughter
of
a
child
: まるで子どもの笑い方
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
sit
still
,
tutored
like
a
child
: 教えをうける子供みたいに、じっとすわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
making
up
one’s
mind
a
s
quickly
a
s
a
child
: 子供らしい咄嗟の思案から
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
no
more
than
a
child
: ほんの子供
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
a
mustache
on
a
child
a
t
Halloween
: ハロウィーンの夜に子供の顔につけ髭を貼る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
have
a
child
leave
in
the
nest
: (人の)手もとにいる子どもはひとりだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
be
practically
a
child
: 子供みたいなものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 217
push
a
child
in
a
pram
: 子供を乗せた乳母車を押していく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
sth
be
a
bout
the
child
of
now
: 〜は今なお子供の領分である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
a
bsolutely
child
ish: まったく子供っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
make
a
bsolutely
sure
that
one
never
has
a
nother
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
child
a
buse: 幼児虐待
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
sb
would
remain
unable
to
see
his
child
ren’s
a
ccomplishments
a
s
a
ny
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
keep
a
n
a
dmonitory
eye
on
the
school
child
ren: 学童たちに眼を光らせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
leave
one’s
child
in
sb’s
care
a
nd
surrender
him
for
a
doption: (人に)まかせて養子に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
a
dore one’s
child
: 子煩悩だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 150
a
s one
a
ffects
child
ishness: 子供らしさを装いながら
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
do
the
child
a
ll
the
good
in
the
world
: 子供には、これ以上のものはありませんからね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
be
left
behind
a
lone
helpless
a
s
a
lost
child
: 後に茫然として取り残される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
a
lthough sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
: そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
a
lways
spot
some
isolated
child
ren: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
a
lways
a
ssume
that
one’s
child
hood
have
been
a
happy
one: 何か問題があったことは初耳だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
hundreds
of
a
nonymous
dying
child
ren
I
could
not
see
: 名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
be
a
nother
child
: 子どものひとりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 44
a
nxious
child
: 臆病な子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
there
a
re
no
child
ren
a
nywhere
to
be
seen
: 人っ子ひとり見えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
be
a
pparently
scarcely
past
child
hood: やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
bring
the
a
pparently
dead
child
swiftly
a
nd
noisily
back
to
life
: 見るまに生気のなかった幼児が息を吹きかえし、けたたましい泣き声をあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
the
cleverest
child
to
have
a
ppeared
in
...
in
living
memory
: (場所)始まって以来の秀才
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
keep
one’s
a
ttention
upon
the
child
-automatons: 自動人形から視線をそらさない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
the
a
ttentive
businessmanchild
: 商売熱心な少年
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
You’ve
been
a
wfully
kind
to
my
child
ren: いつも子供がお世話になります
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
in
a
pose
of
child
ish
bashfulness
: 人見知りする子供のように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
be
the
child
of
a
powerful
man
: 有力者の子供という境遇
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
I’m
obsessed
with
the
numbers
for
the
child
mortality
rate
: わたしが乳幼児死亡率にこだわる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
the
scar
that
means
one
have
borne
child
ren: 妊娠線
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
beautiful
child
ren: 可愛い子供たち
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
Because
child
ren
a
re
very
fragile
. ...: 子供はか弱い。だから、
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
become
the
first
child
in
X
generations
of
one’s
lineage
to
leave
...: X世代続いた家系の中で、(場所)をあとにする最初の反逆児になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
a
thin
,
bedraggled
child
: 痩せて貧相な女の子
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
This
means
that
35
child
ren
die
before
their
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
do
one’s
best
to
carry
one’s
child
through
a
world
that
...: 子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
child
ren
to
Catholic
schools
: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
rich
nourishment
to
the
child
’s
pride
a
nd
black
temper
: あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
a
stiff
a
nd
blushing
child
: 気難しくて、はにかみ屋の女の子
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
be
not
a
bookish
child
: 本ばかり読んでいる子供ではない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 34
brain-dead
child
: 大失敗作
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
brainchild:アイデア
DictJuggler Dictionary
brainchild:創意に富む人
DictJuggler Dictionary
brainchild:創意工夫
DictJuggler Dictionary
brainchild:創作
DictJuggler Dictionary
brainchild:丹精をこめた作品
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
brainchild:着想
DictJuggler Dictionary
brainchild:発想の面白い人
DictJuggler Dictionary
play
the
role
of
bright
child
: 利口な子のふりを演じてみせる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
the
child
sb
labored
to
bring
forth
into
the
world
: 自分でお腹を痛めた子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
when
British
child
ren
worked
in
coal
mines
: イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
no
one
can
survive
child
hood
without
being
wounded
: 何も傷つかずに育ってくる人間はいない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 158
cannot
take
care
of
yourselves
a
nd
your
child
ren: 自分のことも、子どものことも見てやれない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
It’s
not
only
that
I
care
a
bout
child
ren: もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
show
the
innocent
a
nd
child
ish
side
to
one’s
character
: 極めて淡白な小供らしい心を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
look
like
a
poster
child
for
...: 〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 207
child
of
a
Catholic
country
: カトリック教国で育ち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
enter
stark
naked
a
nd
stupid
a
s
a
newborn
child
into
one’s
exile
: 生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
sense
of
oneness
between
mother
a
nd
child
: 母子一体感
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 82
parents
a
nd
child
ren: 親子
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
native
child
ren: 土人子たち
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
become
one’s
grandmother’s
child
: おばあさん子になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
sb’s
favorite
child
: (人の)秘蔵っ子だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
a
thrilled
child
: おびえた子
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
a
frightening
child
like
this
: こんな怖ろしい子
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
a
fretful
child
: だだっ子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
a
fair
child
: いい子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
gigantic
child
: 巨人の子ども
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
a
n
unruly
child
: 聞き分けのない子ども
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
want
to
come
a
nd
claim
one’s
child
: 子供を引き取りに来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
steal
child
ren: 子供をさらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
kill
a
ny
other
child
that
one
come
a
cross
in
the
story
: 途中で登場する子供を手当たり次第に殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
in
the
company
of
sb’s
child
ren: 子供たちの世話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
Child
deaths
per
thousand
dropped
: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
child
ren: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
poor
with
several
child
ren: 貧乏人の子だくさんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
be
not
good
for
a
n
unborn
child
: おなかの子供に障わる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
a
n
untrained
woman
with
several
child
ren: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
child
of
nature
: 自然児
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
Child
Welfare
: 児童福祉事務所の者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
what
is
the
child
mortality
rate
?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
The
child
mortality
rate
of
Mozambique
was
26
percent
: モザンビークの乳幼児死亡率は26%だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
child
mortality
rate
: 乳幼児死亡率
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
you
a
re
ever
the
child
: 三つ子の魂百まで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
when
one
is
the
oldest
daughter
of
thirteen
child
ren: 十三人きょうだいの長女とあれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
three-year-old
child
: 三歳児
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート