Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pose
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜のような姿勢
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154

わざとらしい姿勢
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 168

ポーズする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296

演技
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
恰好
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 44
口にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
姿勢
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
身動き
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
表向き
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70

●Idioms, etc.

pose problems: やっかいなことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
pose no threat: なんら脅威とならない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
be just posing: たんなるゲームだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
what a lovely pose: 気どっちゃって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
typical novelist’s pose as a scoundrel: いかにも無頼の風態を装う小説家のイメージ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
reflect pose and fearlessness: 恐れを知らぬ冷静さを示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
pose no real danger: 真の脅威というには程遠い ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
pose close as lovers: 恋人のように寄りそう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
in a pose of childish bashfulness: 人見知りする子供のように トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
in a hundred and one different poses: 恰好は千差万別 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 105
have so successfully posed as a Man of God: 聖人としてまんまと人々の目を欺いてきた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 68
ツイート