Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
like
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
like
sb: (人が)実にいい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 139
sb
like
d
whiskey
; sb
accepted
it
eagerly
: 酒好きの〜は安心してウィスキーを飲んだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 220
accost
sb
like
bogeymen
: 悪鬼のごとく絶えずつきまとう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
make
sb
act
like
...: (人に)かかると(人が)〜なようになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
act
like
sb
is
a
stranger
: 赤の他人みたいに(人に)接する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
actually
like
sb: どれくらい(人を)好きか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
in
dress
sb
rather
like
to
affect
the
bizarre
: 服装はやや奇を衒うほうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
dislike
showing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
be
provided
through
the
unlikely
agency
of
sb: あろうことか(人の)世話で確保できる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
like
the
aimless
humming
of
sb: (人が)わけもなくハミングを始めてしまうのと同じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
sb’s
air
of
distress
is
so
unlike
sb
that
...: いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
if
sb
like
d
something
,
all
would
: 〜がいいと言えば、全員それに従う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
lent
sb
an
almost
stateman-like
stature
: (人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
be
already
treating
sb
like
a
criminal
: すっかり(人は)犯罪者にされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb: この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
seem
like
the
answer
to
a
prayer
for
sb: (人が)胸の内ではしめた、とおもう
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 44
indicate
that
any
communication
with
sb
is
unlikely
: (人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
sb’s
artistic
talents
bloom
like
mad
: (人の)画家として才能が恐ろしいくらい見事に花開く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
be
hardly
like
ly
to
cast
sb
aside
: (人を)そのまま捨ててはおかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
stow
all
those
questions
sb
don’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
make
sb
look
like
a
horse’s
ass
: (人の)顔に泥を塗る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
look
to
sb
like
your
average
fat
slob
: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
sb’s
head
feels
like
it
is
awash
with
fluid
: (人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
wear
sb’s
connection
like
a
badge
of
honor
: (人との)コネをあたかも勲章のようにひけらかす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
sb’s
head
feel
like
a
balloon
from
sth: (物事のせいで)頭が重い
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 50
gun
sb
down
like
a
beast
: (人を)虫けらのように射殺する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
become
a
part
of
the
object
of
sb’s
dislike
: (人に)嫌われている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
the
little
bell-like
front-door
chimes
sb
installed
: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
like
sb
best
: (人の)方が好き
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 77
sb
do
not
sound
a
bit
like
one
do
: (人と)おれとはぜんぜんちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
like
a
black-eyed
shadow
of
sb’s
former
self
: ありし日の(人の)おとろえはてた影というありさまで
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
strike
sb
like
a
blow
: がんと(人を)うちのめす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 397
like
the
way
sb’s
body
: (人の)身体つきっていい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
hit
sb
like
a
bolt
: 稲妻のように(人を)直撃する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
know
sb
like
a
book
: (人を)よく知ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
like
sharing
breakfast
with
sb: (人と)朝食をともにするのが楽しみだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
shoot
past
sb
like
a
breath
: (人の)横を風のようにすり抜ける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 396
sb
say
,
like
the
dirty
bullying
jumped-up
bastard
sb
is
: 鼻持ちならない横柄な成り上がり者根性をむき出しに言いやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
can
still
like
sb: (人を)好きであってもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
caress
sb
coldly
like
some
monster’s
hand
: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
caution
sb
to
do
,
sounding
like
a
veteran
...: いっぱしの〜のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
the
chances
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
characters
like
sb: こういう連中
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
be
charged
up
for
sb
like
a
magnet
: (人)にとって磁石のような力をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
really
think
one
must
look
like
a
child
to
sb: (人の)眼から見ると、(人は)ガキ以外の何者でもないんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
treat
sb
like
a
child
: (人を)子供扱いする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
even
more
mysterious
to
a
child
like
sb: 子供ごころにも不思議だったのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
treat
sb
like
a
chronic
invalid
: 業病扱いする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
make
sb
look
like
a
chump
: 評価を下げる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 181
circle
the
air
above
sb’s
head
like
giant
lassos
: 巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
move
towards
sb
like
a
cloud
of
locusts
: イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
feel
like
sb
is
at
a
summit
conference
or
something
: 深刻な気持ちになってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
would
like
sb
to
continue
the
conversation
: (人に)つぎの言葉を期待する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
control
sb one
don’t
like
: 手強い(人)に言うことをきかせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
all
communication
between
sb
and
sb
is
cut
like
a
cord
: (人と)(人の)連絡が糸の切れたように断たれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
move
like
sb
be
crazed
: その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
make
sb
act
like
a
crazy
man
: (人に)かかると(人が)狂ったようになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
feel
like
sb
going
to
go
crazy
any
minute
: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
you
dare
to
talk
of
sb
like
that
: 〜にそのいいようは許さん
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
?: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
make
sb
feel
like
a
den
mother
: (人が)母親になったような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
describe
sb
as
looking
like
...: (人の)ことを〜のようだと書く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
be
designed
to
express
one’s
dislike
of
sb: (人を)遠けようとする不快の表現だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
see
what
sb
look
like
in
greater
detail
: (人の)身体をじっくり見る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
talk
about
you
like
you
are
going
to
devour
sb
or
something
: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
killing
sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
a
world
sb
dislike
: 気にくわない世界
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 10
feel
the
strongest
dislike
for
sb: (人を)蛇蝎のごとく嫌う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
one’s
instant
deep
dislike
of
sb: (人に)対する直観的な深い嫌悪感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
can’t
dislike
sb
in
the
least
: 少しも(人を)恨むことはない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 38
cannot
fine
it
in
oneself
to
dislike
sb
for
that
: (そんな人に)反感を持つことはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
take
a
special
dislike
to
sb: (人を)目の敵にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
take
a
special
dislike
to
sb: とりわけ〜をきらう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
sb
has
been
raised
with
a
dislike
for
...: 生来〜嫌いの(人)であるが
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
it
is
the
first
time
sb
have
ever
done
anything
like
that
: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
ツイート