Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
I
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 52
●Idioms, etc.
忌まわしい:abhorrent
DictJuggler Dictionary
汚らわしい悪党じじい:
abominable
old
rogue
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
いまわしい。じつに不快で罪ぶかい:
sinful
abomination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
あのいまわしい催し物のこと:
about
the
abomination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく:
be
abroad
seeking
worthy
wooers
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
砂の傾斜のけわしさ:
abruptness
of
the
slope
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる:
can
build
an
acceptable
melody
with
meaningful
words
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 21
〜よりももっとくわしい:
more
accomplished
than
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 222
そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる:
accordingly
roll
one’s
eyes
about
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 60
それにふさわしい:accordingly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 138
なかなか〜にくわしい:
be
thoroughly
acquainted
with
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
せわしない:
a
feeling
of
restless
activity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
もうすこしくわしく事情を聞く:
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
初対面のあいさつを交わして間もないうちに:
not
long
after
sb
say
how
do
you
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
(人を)つけまわしてる:
be
after
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
いろいろひっかきまわしたあげく:
after
some
hunting
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
(人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ:
lead
an
uncertain
campaign
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる:
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった:
have
blown
past
airy
humor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
ぶちこわしになる:
go
all
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
急に一切の煩わしさから離れる:
get
away
immediately
and
completely
from
all
the
annoyances
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
疑わしい:alleged
DictJuggler Dictionary
まどわしの夢:allurement
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 35
ちょっと島とまぎらわしい:
be
almost
indistinguishable
from
islands
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 221
くわしくは知らない:
know
almost
nothing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
絵というよりも映像といったほうがふさわしい:
a
picture
,
almost
a
vision
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
とにかく厭わしい:
always
hate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
気ぜわしくていかん:
always
in
a
hurry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
いかがわしい状況に巻きこまれる:
be
caught
up
in
ambiguous
circumstances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
わずらわしい:
annoy
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 107
煩わしげに:
in
annoyance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
新たな記憶がまざまざと姿をあらわしていた:
another
memory
have
broken
through
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 317
気づかわしげな耳をそばだてる:
turn
an
anxious
ear
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
気づかわしげに顔をしかめる:
frown
anxiously
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 29
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ:
the
desert
is
the
apotheosis
of
all
deserts
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 16
そわそわしている:
can’t
sit
still
,
apparently
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 389
ふさわしい:applicable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
ふさわしい:apposite
DictJuggler Dictionary
気づかわしげに(人の)様子を観察する:
watch
sb
apprehensively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
非常に遠まわしに:
in
the
most
indirect
of
approaches
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
ふさわしく思われる形: sth
seem
appropriate
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
この季節に似つかわしい:
be
most
appropriate
to
the
season
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
ふさわしく:appropriately
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 23
ふさわしい:approximate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
まことにふさわしいことである:
be
peculiarly
apt
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
いかがわしい安物:
cheapjack
arcana
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
いとわしい競争がはじまる:
unpleasant
competition
arises
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
両手をいきおいよく肩にまわしてくる:
fling
one’s
arms
round
one’s
shoulders
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない:
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書:
army
double-talk
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
もの思わしげにあたりを見やる:
look
around
broodingly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
この小さな家庭の切りまわし:
arrangements
of
the
little
household
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
なにもかもぶちこわしになる:
everything
is
in
ashes
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
疑わしげな調子で(人は)問い返す:
ask
doubtfully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
わしが案じておると伝えてくれよ:
tell
sb
I
am
asking
for
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 421
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい:
have
eyes
that
assort
very
well
with
that
decoration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
手慣れた手つきでかきまわし終る:
complete
one’s
assured
and
professional
stirrigs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
もっともいかがわしいスポーツ愛好者たち:
the
geekiest
sports
audience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
思わしくありませんのです:
not
awfully
well
,
thank
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
思わしくない:
not
awfully
well
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する:
trundle
busily
back
and
forth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
いらだたしげに身体をまわして仰向けになる:
roll
fretfully
onto
one’s
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
人物がいかがわしい:
be
of
bad
character
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 342
〜以上に厭わしいことだ:
be
worse
than
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
思わしくない反応:
bad
response
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
五・四・三・とボールをまわし終える:
finish
throwing
the
ball
around
the
horn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
そもそも任務そのものの疑わしさ:
basic
improbability
of
the
mission
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
すっかりニューヨークにくわしくなった:
be
getting
to
be
quite
the
New
Yorker
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
遠まわしに言う:
beat
around
the
bush
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
がんと一発くらわして:
with
the
good
beating
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 37
うるわしい空の色:
the
beautiful
sky
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
雲がけわしく動いている:
the
movements
of
the
clouds
suddenly
become
more
obvious
and
erratic
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
段々ざわざわし始める:
become
disturbingly
busy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
(人に)ふさわしくない:
be
not
becoming
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
いまの季節にふさわしい:
as
befitted
the
season
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
ふさわしい:befitting
DictJuggler Dictionary
ふさわしくて:befitting
DictJuggler Dictionary
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる:
attend
to
it
even
before
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
〜するのは後まわしで:
before
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
ふさわしい:behoove
DictJuggler Dictionary
(人の)ほうが持ち主としてふさわしい:
it
more
rightly
belongs
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
当然の世の習わしに従う気持ちが少しは起きてくる:
a
sense
of
the
little
conventions
that
belong
comes
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
疑わしきはいいほうに解釈してやる:
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 122
〜というのがいちばんふさわしい:
things
might
best
be
called
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
しゅるしゅるバリバリといった気ぜわしい空電の合間から:
between
the
crackling
and
hissing
static
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
請求書をまわしてくれ:
give
us
the
bill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする:
try
very
earnestly
to
knock
one’s
brains
out
with
birdcage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
〜についてくわしい:
know
quite
a
bit
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
〜に関して実にくわしい:
know
quite
a
bit
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
まこと忌わしき事態だ:
this
is
indeed
a
black
moment
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活:
twenty-three
years
of
boisterous
,
busy
,
magical
family
life
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
ノブのボタンをまわして施錠する:
turn
the
thumb-bolt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
いい加減わずらわしい:
you
are
being
a
bore
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
酒瓶をまわし飲みする:
pass
a
bottle
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート