Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
I
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 52

●Idioms, etc.

忌まわしい:abhorrent DictJuggler Dictionary
汚らわしい悪党じじい: abominable old rogue スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
いまわしい。じつに不快で罪ぶかい: sinful abomination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
あのいまわしい催し物のこと: about the abomination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく: be abroad seeking worthy wooers オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
砂の傾斜のけわしさ: abruptness of the slope 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる: can build an acceptable melody with meaningful words マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 21
〜よりももっとくわしい: more accomplished than sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 222
そこで目をぎょろぎょろさせて、ながめまわしてみる: accordingly roll one’s eyes about ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60
それにふさわしい:accordingly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 138
なかなか〜にくわしい: be thoroughly acquainted with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
せわしない: a feeling of restless activity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
もうすこしくわしく事情を聞く: learn a little more about what has actually happened 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
初対面のあいさつを交わして間もないうちに: not long after sb say how do you do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
(人を)つけまわしてる: be after sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
いろいろひっかきまわしたあげく: after some hunting about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
(人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ: lead an uncertain campaign against sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる: look at sb with an air of the deepest disgust ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった: have blown past airy humor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ぶちこわしになる: go all wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
急に一切の煩わしさから離れる: get away immediately and completely from all the annoyances 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
疑わしい:alleged DictJuggler Dictionary
まどわしの夢:allurement 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 35
ちょっと島とまぎらわしい: be almost indistinguishable from islands 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 221
くわしくは知らない: know almost nothing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
絵というよりも映像といったほうがふさわしい: a picture, almost a vision スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
とにかく厭わしい: always hate ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
気ぜわしくていかん: always in a hurry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
いかがわしい状況に巻きこまれる: be caught up in ambiguous circumstances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる: be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
わずらわしい: annoy sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 107
煩わしげに: in annoyance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
新たな記憶がまざまざと姿をあらわしていた: another memory have broken through クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 317
気づかわしげな耳をそばだてる: turn an anxious ear オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
気づかわしげに顔をしかめる: frown anxiously ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 29
(人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない: one’s heart isn’t hammering or racing or anything like that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ: the desert is the apotheosis of all deserts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
そわそわしている: can’t sit still, apparently 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 389
ふさわしい:applicable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
ふさわしい:apposite DictJuggler Dictionary
気づかわしげに(人の)様子を観察する: watch sb apprehensively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
非常に遠まわしに: in the most indirect of approaches トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
ふさわしく思われる形: sth seem appropriate フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
この季節に似つかわしい: be most appropriate to the season 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
ふさわしく:appropriately トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23
ふさわしい:approximate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
まことにふさわしいことである: be peculiarly apt 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
いかがわしい安物: cheapjack arcana スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
いとわしい競争がはじまる: unpleasant competition arises 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
両手をいきおいよく肩にまわしてくる: fling one’s arms round one’s shoulders ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない: with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書: army double-talk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
もの思わしげにあたりを見やる: look around broodingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
この小さな家庭の切りまわし: arrangements of the little household ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
なにもかもぶちこわしになる: everything is in ashes グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
疑わしげな調子で(人は)問い返す: ask doubtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
わしが案じておると伝えてくれよ: tell sb I am asking for sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい: have eyes that assort very well with that decoration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
手慣れた手つきでかきまわし終る: complete one’s assured and professional stirrigs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
もっともいかがわしいスポーツ愛好者たち: the geekiest sports audience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
思わしくありませんのです: not awfully well, thank you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
思わしくない: not awfully well 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する: trundle busily back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
いらだたしげに身体をまわして仰向けになる: roll fretfully onto one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
人物がいかがわしい: be of bad character ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 342
〜以上に厭わしいことだ: be worse than ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
思わしくない反応: bad response デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
五・四・三・とボールをまわし終える: finish throwing the ball around the horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
そもそも任務そのものの疑わしさ: basic improbability of the mission ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
すっかりニューヨークにくわしくなった: be getting to be quite the New Yorker プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
遠まわしに言う: beat around the bush ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
がんと一発くらわして: with the good beating マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
うるわしい空の色: the beautiful sky 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
雲がけわしく動いている: the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
段々ざわざわし始める: become disturbingly busy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
(人に)ふさわしくない: be not becoming to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
いまの季節にふさわしい: as befitted the season 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
ふさわしい:befitting DictJuggler Dictionary
ふさわしくて:befitting DictJuggler Dictionary
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる: attend to it even before one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
〜するのは後まわしで: before doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
ふさわしい:behoove DictJuggler Dictionary
(人の)ほうが持ち主としてふさわしい: it more rightly belongs with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
当然の世の習わしに従う気持ちが少しは起きてくる: a sense of the little conventions that belong comes オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
疑わしきはいいほうに解釈してやる: give sb the benefit of the doubt セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
〜というのがいちばんふさわしい: things might best be called ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
しゅるしゅるバリバリといった気ぜわしい空電の合間から: between the crackling and hissing static 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
請求書をまわしてくれ: give us the bill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする: try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
〜についてくわしい: know quite a bit about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
〜に関して実にくわしい: know quite a bit about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
まこと忌わしき事態だ: this is indeed a black moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活: twenty-three years of boisterous, busy, magical family life ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
ノブのボタンをまわして施錠する: turn the thumb-bolt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
いい加減わずらわしい: you are being a bore ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
酒瓶をまわし飲みする: pass a bottle カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
ツイート