Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
めい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
niece
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
ひとつためいきをついて:
with
a
sigh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン:
abandoned
edge
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
あわてふためいて、逃げていく:
go
away
abruptly
,
hurriedly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 244
謎めいた長期間の雲隠れ: one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
その謎めいた言葉を残し:
with
that
cryptic
adieu
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
思春期めいた発作的激情にとらわれて:
in
an
adolescent
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
思春期めいた:adolescent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない:
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
(人の)うしろ姿をけんめいに追う:
look
urgently
down
after
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる:
moan
in
sleepy
,
eerie
agreement
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
おおげさにためいきをつく:
oooh
and
ahhh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
独り言めいている:
be
aimed
at
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
いっそう貫祿めいたものをそえる:
enhance
one’s
air
of
respectability
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
殉教者めいたあきらめの表情: sb’s
air
of
martyred
politeness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる:
smile
in
an
allusive
way
,
reflecting
one’s
own
inscrutability
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
(人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている:
lent
sb
an
almost
stateman-like
stature
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
不安と不機嫌の入り混じったためいきをつく:
give
a
nervous
,
angry
sigh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば:
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
(物には)威嚇めいたところがない:
there
is
no
apparent
menace
to
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
謎めいてみえる:
appear
of
a
mystery
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
作りごとめいている:artificial
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 458
〜めいた感じがある:
as
though
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる:
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある:
even
though
the
hagiographic
attitude
of
historian
writing
for
young
pople
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
自分の涙をけんめいに押しとどめる:
fight
back
one’s
own
tears
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
いっしょうけんめい〜する:
do
one’s
best
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
満足のためいきをつく:
sigh
in
bliss
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
謎めいた天才としての名声をほしいままにしている:
mystique
is
full
bloom
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
チンケな稲妻みたいなのがひらめいている:
boogied-up
lightning
flash
on
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 8
けんめいに考える:
rack
one’s
brain
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く:
let
out
one’s
breath
in
a
long
sigh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
(人は)苦しげなためいきを長々と吐く:
let
out
one’s
breath
in
a
long
,
tortured
sigh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
一瞬謎めいた笑みを浮かべる:
smile
briefly
,
enigmatically
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 119
めいめい好きに飲み物を調合する:
build
one’s
own
specials
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
一生けんめい袋の口をひろげてやっている:
hold
the
bag
open
very
carefully
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
(人に)めいわくのかかるはずもない:
it
could
not
cause
any
problems
for
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
儀式めいたしぐさをみせる:
make
a
ceremonial
gesture
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
奇妙な謎めいた想いがあれこれ:
certain
bizarre
and
intriguing
notions
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
癖である謎めいた表情をとる:
take
up
certain
inscrutable
mannerisms
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
酒を飲んだり笑いさざめいたりする:
chatter
and
drink
and
laugh
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 125
一点の雲もなく、星がただひとつ燦然ときらめいている:
cloudless
,
and
pierced
by
one
solitary
star
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
気のめいるような冬の霧:
a
cloying
winter
fog
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
〜がひしめいている:
be
clumped
together
in
sth
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
ひどく作り話めいた感じがする:
be
rather
a
highly
coloured
story
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 27
(人を)めいっぱい利用する:
utilise
sb
completely
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 251
けんめいに考える:
concentrate
upon
the
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
あわてふためいて(物事を)する:
become
so
confused
that
one
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
一生けんめい、ひるむ心にむち打つ:
conquer
one’s
shyness
by
a
great
effort
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ:
don’t
seem
to
be
a
conspiratorial
type
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
秘密めいた態度:
conspiratorial
attitude
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
あわてふためいた連合国:
much
to
the
consternation
of
the
Allies
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 148
なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる:
be
drawn
into
what
could
be
a
crime
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 41
おびえのなかに羨望めいたものをまじえて:
with
a
kind
of
covetous
terror
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
通りには見物人がひしめいていた:
the
streets
were
crawling
with
people
come
to
see
the
show
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
出席者がひしめいている:
be
crowded
with
people
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 281
ひめいをあげる:
let
out
a
cry
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
「まさか」とグローリアがわめいた:
‘Darling,’
Gloria
wailed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 329
声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている:
have
the
tone
of
voice
of
a
self-declared
expert
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
けんめいに:
in
despair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
けんめいに:desperately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
思うと気がめいる:
wonder
despondently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
正月めいた景気がない:
detect
little
of
the
New
Year
spirit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
(人に)いっしょうけんめい尽くす:
be
devoted
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 50
けんめいに:
with
difficulty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
どことなくこじつけめいた気もする:
dimly
aware
that
it
do
not
ring
quite
true
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 250
気がめいる:
it
is
dismaying
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 389
逆説めいてくる:
have
to
do
with
paradox
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
めいっぱい芝居がかった声色でいう:
give
sth
a
highly
dramatic
reading
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
小姑めいた劇団のマネージャーがいなくなり:
without
duennalike
presence
of
the
company
manager
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
めいめい〜する:
each
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
めいめいの〜がみんな:
each
and
every
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
けんめいに〜をはたらかせて:
with
a
great
effort
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
あの謎めいた口ぶりで:
in
that
elliptical
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
心がときめいて参いる:
feel
one’s
heart
throbbing
with
emotion
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
けんめいの力づけ:
intense
encouragement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
けんめいに:energetically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
謎めいて:enigmatic
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
めいめい一つずつ名前を出す:
everybody
suggest
a
name
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
〜をいっしょうけんめい考える:
think
exhaustively
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 213
どうもこじつけめいた感じがしないでもない:
experience
a
rather
strained
feeling
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 29
ひどく異国人めいて見える:
look
extraordinarily
foreign
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる:
see
the
fear
in
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 211
なんとなく春めいてきた:
it
really
feels
like
spring
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
〜をけんめいにがんばる:
fight
...
every
inch
of
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
〜をけんめいにおさえる:
fight
down
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする:
think
one
finally
know
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート