Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
めい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
niece
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

ひとつためいきをついて: with a sigh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン: abandoned edge in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
あわてふためいて、逃げていく: go away abruptly, hurriedly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
謎めいた長期間の雲隠れ: one of those mysterious and prolonged absence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
その謎めいた言葉を残し: with that cryptic adieu デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
思春期めいた発作的激情にとらわれて: in an adolescent fit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
思春期めいた:adolescent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない: the possibility of an affair has never crossed sb’s mind 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
(人の)うしろ姿をけんめいに追う: look urgently down after sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
気味のわるい眠たげな声で、同意のしるしにうめいてみせる: moan in sleepy, eerie agreement タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
おおげさにためいきをつく: oooh and ahhh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
独り言めいている: be aimed at oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
いっそう貫祿めいたものをそえる: enhance one’s air of respectability ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
殉教者めいたあきらめの表情: sb’s air of martyred politeness デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる: smile in an allusive way, reflecting one’s own inscrutability トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
(人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている: lent sb an almost stateman-like stature トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
不安と不機嫌の入り混じったためいきをつく: give a nervous, angry sigh ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば: what was said in disappointing anti-climax, by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
(物には)威嚇めいたところがない: there is no apparent menace to sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
謎めいてみえる: appear of a mystery 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
作りごとめいている:artificial レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
〜めいた感じがある: as though ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる: whole assembly, exalting their pilgrim’s staves rush round sb in a body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 34
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある: even though the hagiographic attitude of historian writing for young pople アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
自分の涙をけんめいに押しとどめる: fight back one’s own tears クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
いっしょうけんめい〜する: do one’s best ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
満足のためいきをつく: sigh in bliss マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
謎めいた天才としての名声をほしいままにしている: mystique is full bloom ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 309
チンケな稲妻みたいなのがひらめいている: boogied-up lightning flash on ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 8
けんめいに考える: rack one’s brain ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く: let out one’s breath in a long sigh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
(人は)苦しげなためいきを長々と吐く: let out one’s breath in a long, tortured sigh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
一瞬謎めいた笑みを浮かべる: smile briefly, enigmatically オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
めいめい好きに飲み物を調合する: build one’s own specials カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
一生けんめい袋の口をひろげてやっている: hold the bag open very carefully ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
(人に)めいわくのかかるはずもない: it could not cause any problems for sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
儀式めいたしぐさをみせる: make a ceremonial gesture タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
奇妙な謎めいた想いがあれこれ: certain bizarre and intriguing notions オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
癖である謎めいた表情をとる: take up certain inscrutable mannerisms トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
酒を飲んだり笑いさざめいたりする: chatter and drink and laugh レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 125
一点の雲もなく、星がただひとつ燦然ときらめいている: cloudless, and pierced by one solitary star ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
気のめいるような冬の霧: a cloying winter fog ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
〜がひしめいている: be clumped together in sth ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 144
ひどく作り話めいた感じがする: be rather a highly coloured story アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 27
(人を)めいっぱい利用する: utilise sb completely フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 251
けんめいに考える: concentrate upon the question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
あわてふためいて(物事を)する: become so confused that one do sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
一生けんめい、ひるむ心にむち打つ: conquer one’s shyness by a great effort ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ: don’t seem to be a conspiratorial type 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
秘密めいた態度: conspiratorial attitude ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
あわてふためいた連合国: much to the consternation of the Allies ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 148
なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる: be drawn into what could be a crime 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 41
おびえのなかに羨望めいたものをまじえて: with a kind of covetous terror ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
通りには見物人がひしめいていた: the streets were crawling with people come to see the show 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
出席者がひしめいている: be crowded with people ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
ひめいをあげる: let out a cry ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
「まさか」とグローリアがわめいた: ‘Darling,’ Gloria wailed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 329
声はつねに、いかにもその道の権威めいた自信と自負に満ちあふれている: have the tone of voice of a self-declared expert アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
けんめいに: in despair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
けんめいに:desperately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
思うと気がめいる: wonder despondently ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 268
正月めいた景気がない: detect little of the New Year spirit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
(人に)いっしょうけんめい尽くす: be devoted to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 50
けんめいに: with difficulty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
どことなくこじつけめいた気もする: dimly aware that it do not ring quite true セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
気がめいる: it is dismaying レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 389
逆説めいてくる: have to do with paradox プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
めいっぱい芝居がかった声色でいう: give sth a highly dramatic reading プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
小姑めいた劇団のマネージャーがいなくなり: without duennalike presence of the company manager デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
めいめい〜する: each one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
めいめいの〜がみんな: each and every ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
けんめいに〜をはたらかせて: with a great effort of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
あの謎めいた口ぶりで: in that elliptical way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
心がときめいて参いる: feel one’s heart throbbing with emotion 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
けんめいの力づけ: intense encouragement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
けんめいに:energetically ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
謎めいて:enigmatic 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
めいめい一つずつ名前を出す: everybody suggest a name ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
〜をいっしょうけんめい考える: think exhaustively about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 213
どうもこじつけめいた感じがしないでもない: experience a rather strained feeling 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
ひどく異国人めいて見える: look extraordinarily foreign 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる: see the fear in sb’s eyes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 211
なんとなく春めいてきた: it really feels like spring 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 31
〜をけんめいにがんばる: fight ... every inch of the way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
〜をけんめいにおさえる: fight down ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする: think one finally know ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
ツイート