Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はや
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
almost
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
within
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
●Idioms, etc.
明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ:
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
もはや〜しようとしている:
be
about
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない:
accept
the
unwelcome
judgement
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
もはや生命など物の数ではない:
hold
life
as
of
no
account
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 59
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
服装はやや奇を衒うほうだ:
in
dress
sb
rather
like
to
affect
the
bizarre
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
そこはやはりイギリス人:
they
are
English
after
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない:
it
is
not
yet
dusk
but
no
longer
afternoon
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
いやはや、またか:
Lord
,
again
!
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
もう一杯飲むのはやめにする:
decide
against
another
drink
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
はやくから予定されていた:
have
been
planned
long
ago
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 201
(人が)口をひらくほうがはやい: one
speak
ahead
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
詮索するのはやめるんだ:
leave
it
alone
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 529
いうよりはやく:already
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
はやくも〜しはじめている:
be
already
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
はやくも顔に喜色がさしていた:
already
looked
a
little
happier
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
はやくも:already
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ:
have
probably
pressed
one’s
luck
already
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ:
it’s
not
always
easy
being
a
man
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
この商売、礼を失してはやっていけない:
in
sb’s
business
it
always
pays
to
be
polite
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 305
はやくも怒気を含んでいる:
be
already
angry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 219
その底にはやはり悲鳴が流れている:
the
anguish
is
there
just
the
same
,
under
the
surface
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 66
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない:
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
もはや一刻も猶予はできない:
can
not
lose
another
minute
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した:
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
いちはやく〜を感じ取る:
sense
sth
faster
than
anybody
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
理由を(人は)もはや疑わなかった:
had
no
doubt
anymore
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
もはや:anymore
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
もはやそうじゃない:
not
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
気持ちがはやっているのを悟られないようにする:
do
not
appear
too
eager
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている:
monseigneur
,
as
a
class
,
have
dissociated
himself
of
his
not
being
appreciated
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
いまじゃあんまりはやらない:
be
not
appreciated
now
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
へらず口はやめろ:
don’t
smart
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
ああうまくはやれなくても:
may
not
as
good
as
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
なるべくはやく:
as
soon
as
I
can
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない:
have
no
...
,
nor
any
openness
of
aspect
left
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
いちはやく事態を察知する:
assess
the
situation
quickly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 26
なかなかはやってる:
be
awfully
popular
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 38
ふさふさとしたひげをはやす:
wear
a
full
beard
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
(人が)〜するよりはやく〜:
do
before
one
can
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
〜しようとするよりはやく:
before
one
can
decide
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
それよりはやく:
not
before
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
(人が)なにかいうよりはやく:
before
sb
can
speak
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
(人の)肉体にはもはや生命は宿っていない:
there
is
no
longer
any
life
in
sb’s
belly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s
wrinkled
,
benevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
いちかばちかなことはやめる:
quit
making
election
bets
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 58
もはや物質にとらわれることがない:
be
no
longer
bound
by
matter
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 135
おせっかいはやめてちょうだい:
mind
your
own
bloody
business
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 61
いやはや:boy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
そのきずなはやすやすとは断ち切れない:
the
bond
is
not
to
be
broken
easily
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
ごまかしはやめてくれ:
don’t
bullshit
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
(人を)こづきまわすのはやめて:
don’t
bully
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 30
われわれはやる気だ:
we
mean
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
あまりはやっている様子はない:
don’t
do
a
lot
business
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
皮肉はやめて:
can
the
sarcasm
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
言いたいことはやまほどある: one
can
give
sb
an
earful
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
彼の声はやたらと通る:
his
voice
carries
implacably
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
もはや問答というのではない:
cease
to
be
a
succession
of
questions
and
replies
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
もはや自閉症患者ではない:
certainly
be
not
autistic
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 276
〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて:
be
too
dumbfounded
for
sb
to
take
any
chances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
はやし声:chanting
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 48
もはや聖アントニーの加護にさえ、安心して任せ切るには極端に警戒気分になっている:
have
become
extremely
chary
of
trusting
themselves
to
saint’s
mercies
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
はやし立てる:chorus
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
いやはや、なんとも:
for
Chrissakes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
いやはや:
Jesus
Christ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
もはや隠すべくもない:
be
becoming
clear
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 80
もはや手のほどこしようのないことは明白だ:
be
clearly
beyond
any
medical
redemption
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
(人が)どれだけ心配したって、やりたいことはやる:
can
go
climb
trees
for
all
sb
care
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 122
末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない:
no
more
good
wishes
for
one’s
family
at
the
closing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
はやりたつような昂揚感をおぼえると同時に、〜したいという衝動もおぼえる:
feel
a
vaulting
thrill
combined
with
some
desire
to
do
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 232
はやく効きますようにと願う:
hope
that
the
effects
will
come
fast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
はやりかけている:
come
into
style
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
もはやいうべき言葉がない:
hardly
call
for
comment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
もはや後へは退けない:
be
committed
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
もはや安穏とはしていられない:
can
no
longer
be
complacent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 129
謎を解く鍵としてはややこしすぎる特質だ:
be
too
complex
a
quality
to
deal
with
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい:
beneath
the
present
euphoria
there
is
an
undercurrent
of
concern
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
へらず口はやめろ:
cut
the
shit
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 408
言いわけはやめてよ:
don’t
give
me
a
song
and
dance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
はやらない:
out
of
date
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
きょう日それははやらない:
that
is
a
losing
proposition
these
days
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 272
(人は)もはやバスターなどと呼ばれる人物でない: one’s
Buster
days
are
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
もはやこの世にいない:
be
dead
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 398
いやはや:
oh
,
dear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
いやはや:
dear
Lord
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く:
head
irrevocably
towards
one’s
own
death
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ:
putting
to
death
is
a
recipe
much
in
vogue
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
もはやこれまでと見切りをつける:
decide
that
enough
is
enough
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 247
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート