Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
price
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
reckoning
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
頭をすりつけんばかりに謝る:
bow
abjectly
in
apology
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている:
be
able
to
write
...
with
ease
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある:
have
an
abrupt
manner
which
tends
to
make
people
nervous
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
文句のつけようがないほど:absolutely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
文句のつけようのない、りっぱなものにする:
make
sth
something
absolutely
extraordinary
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる:
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
(人の)好意につけ込む:
abuse
sb’s
trust
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
痛めつける:abuse
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 256
(人が)〜につけこんで身勝手なふるまいをする: sb’s
abuse
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
のぼるはずみをつける:
accelerate
the
rise
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 286
うっかり〜を踏みつけてしまう:
step
accidentally
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
つけ合わせにパセリ:
be
accompanied
by
parsley
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている:
sacrifice
the
interests
of
one’s
accomplices
and
victims
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)いいつけ通り:
in
accordance
with
sb’s
wishes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
必要経費につける:
put
it
on
one’s
expense
account
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
平生〜しつけない:
be
not
accustomed
to
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
ころんだときにぶつけた頭はがんがんする: one’s
head
aches
from
the
tumble
one
have
taken
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている:
have
acquired
a
fixed
aversion
for
dogs
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 291
部屋の反対側の隅に思いきり投げつける:
throw
sth
across
the
room
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る:
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark-gray
stripe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
ナイフですぱっと斬りつけてやる:
draw
a
knife
across
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
〜に火をつけられ、家をとびだす:
galvanize
into
action
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
〜を戦闘配置に縛りつける:
keep
...
at
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
つけっ放しで:active
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 241
(人に)とってうってつけの仕事だ:
be
welcome
activity
for
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
充分な証拠を見つけている:
have
sufficient
actual
knowledge
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 87
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める:
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ:
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
(人の)キスさえはねつけない:
actually
allow
sb
to
kiss
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
頑として受けつけない:
be
adamant
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
〜にはうってつけのものである:
be
admirably
adapted
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
くっつける:add
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる:
some
dancing
,
interior
imp
make
sb
add
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
わたしのほうからつけくわえることはない:
I
don’t
know
what
more
I
can
add
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
遠慮がちに〜をつけくわえる:
coyly
add
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
最後はひやかし気味につけくわえる:
add
teasingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
せいいっぱい冗談めかしてつけくわえる:
add
in
a
poor
effort
at
humour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
つけくわえる:add
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
さらにつけくわえるなら〜だ:
it
may
be
added
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
やんわり皮肉をつけ加える:
add
a
slightly
sarcastic
jibe
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける:
add
a
rather
chilling
fact
to
the
latter
assessment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
ホルスターをつける:
adjust
the
holster
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
またとない機会を見つける:
find
an
admirable
opportunity
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 181
彼らの優越感は受けつけない:
do
not
admire
their
sense
of
privilege
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
〜に引きつけられる:
find
oneself
admiring
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
身につける:adopt
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 190
ロマンチックな気持に火をつける:
ignite
that
first
,
stunning
moment
of
romantic
adoration
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
つけあがってくる:
will
just
take
advantage
of
you
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
弱みにつけこむ:
take
advantage
of
the
situation
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
(物)につけ入る:
take
advantage
of
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 167
少しでも甘い顔をすればつけ上がる:
take
advantage
of
any
kindness
bestowed
upon
one
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
管理の手落ちにつけこむ:
take
advantage
of
administrator’s
blunders
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
(人に)つけこまれるようなすきは見せない:
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
この〜人気に目をつける:
be
quick
to
take
advantage
of
this
fascination
with
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
誰の忠告も受けつけない:
will
not
take
anybody’s
advice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
早いところ見つけ出すのが得策だ:
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track
of
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
(人に)もったいをつけていう:
advise
sb
with
authority
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
眼の前の現実と折り合いをつけていく:
get
on
with
one’s
affairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
結びつける:affiliate
DictJuggler Dictionary
顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている:
be
waiting
stiffly
,
smiles
affixed
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 218
(人が)われとわが身を傷つけかねない:
be
afraid
sb
might
injure
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
(人に)〜と同じ名前をつける:
name
sb ...
after
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
(人を)つけねらう:
be
after
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
(人を)つけまわしてる:
be
after
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
(人を)つけ狙う:
be
after
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
恰好の目印を思いだしてつけくわえる:
as
a
brilliant
afterthought
, sb
add
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 89
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す:
say
unspeakable
things
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり:
be
for
ever
hurling
insults
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 54
(人の)言いつけを守らずに:
against
sb’s
instructions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる:
something
thick
and
soggy
press
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
雨まじりの風が窓に吹きつける:
rain
blows
against
the
window
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
〜に〜を押しつける:
put
sth
against
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
(人を)〜にぶつけて様子を見る:
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる:
place
...
against
one’s
stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
腹を押しつける:
lean
against
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい:
predominantly
,
almost
aggressively
American
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける:
stare
at
sb
in
dumb
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
同意をとりつける:
get
sb
to
agree
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
話をつける:
reach
an
agreement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
見通しをつける:
can
see
what
lies
ahead
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
乙に大人ぶった態度を身につける:
assume
the
stylish
airs
of
an
adult
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
対空標識をつける:airmark
DictJuggler Dictionary
貴族的雰囲気を身につけている:
evince
the
airy
noblesse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
びっくりするほど濃いマスカラをつける:
wear
alarmingly
heavy
mascara
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
格好をつけるため:
to
keep
up
one’s
alibi
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 53
〜と、ひと言つけくわえる: sth
is
all
sb
adds
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
何事につけ極めて用意周到である:
meticulous
in
all
else
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 19
きっぱり決着をつけようではないか:
let’s
have
it
out
once
and
for
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
腰をおちつけてやっていく:
go
all
along
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
ただのかっこつけ:
be
all
for
show
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 405
胸をしめつけるような愛しさ:
all
the
old
ove
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
身につけているものは〜スタイルで統一している:
all
done
up
in
...
themes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける:
declare
full
allegiance
to
the
exclusive
world
of
women
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 149
(人に)手をつけない約束をする:
allow
sb
to
escape
unharmed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート