Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
price
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
reckoning
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

頭をすりつけんばかりに謝る: bow abjectly in apology 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている: be able to write ... with ease 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか: if one’s feet were on the floor or drifting just above it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある: have an abrupt manner which tends to make people nervous セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
文句のつけようがないほど:absolutely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
文句のつけようのない、りっぱなものにする: make sth something absolutely extraordinary クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる: sexual abstinence is becoming increasingly allied with God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
(人の)好意につけ込む: abuse sb’s trust ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
痛めつける:abuse デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
(人が)〜につけこんで身勝手なふるまいをする: sb’s abuse of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
のぼるはずみをつける: accelerate the rise アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 286
うっかり〜を踏みつけてしまう: step accidentally on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
つけ合わせにパセリ: be accompanied by parsley フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている: sacrifice the interests of one’s accomplices and victims スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)いいつけ通り: in accordance with sb’s wishes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
必要経費につける: put it on one’s expense account デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
平生〜しつけない: be not accustomed to doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
ころんだときにぶつけた頭はがんがんする: one’s head aches from the tumble one have taken スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている: have acquired a fixed aversion for dogs ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 291
部屋の反対側の隅に思いきり投げつける: throw sth across the room スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る: rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ナイフですぱっと斬りつけてやる: draw a knife across ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
〜に火をつけられ、家をとびだす: galvanize into action by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
〜を戦闘配置に縛りつける: keep ... at Action Stations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
つけっ放しで:active ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
(人に)とってうってつけの仕事だ: be welcome activity for sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
充分な証拠を見つけている: have sufficient actual knowledge アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ: Actually, you have to ask for that to be put in 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
(人の)キスさえはねつけない: actually allow sb to kiss スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
頑として受けつけない: be adamant シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 80
〜にはうってつけのものである: be admirably adapted to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
くっつける:add スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる: some dancing, interior imp make sb add スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
わたしのほうからつけくわえることはない: I don’t know what more I can add プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
遠慮がちに〜をつけくわえる: coyly add sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
最後はひやかし気味につけくわえる: add teasingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
せいいっぱい冗談めかしてつけくわえる: add in a poor effort at humour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
つけくわえる:add スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
さらにつけくわえるなら〜だ: it may be added that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
やんわり皮肉をつけ加える: add a slightly sarcastic jibe 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける: add a rather chilling fact to the latter assessment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ホルスターをつける: adjust the holster デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
またとない機会を見つける: find an admirable opportunity スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 181
彼らの優越感は受けつけない: do not admire their sense of privilege トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
〜に引きつけられる: find oneself admiring sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
身につける:adopt ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
ロマンチックな気持に火をつける: ignite that first, stunning moment of romantic adoration フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
つけあがってくる: will just take advantage of you 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 72
弱みにつけこむ: take advantage of the situation タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
(物)につけ入る: take advantage of sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
少しでも甘い顔をすればつけ上がる: take advantage of any kindness bestowed upon one ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
管理の手落ちにつけこむ: take advantage of administrator’s blunders ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
(人に)つけこまれるようなすきは見せない: do not want to give sb the opportunity to take advantage グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
この〜人気に目をつける: be quick to take advantage of this fascination with ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
誰の忠告も受けつけない: will not take anybody’s advice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
早いところ見つけ出すのが得策だ: be advisable to get quickly upon the track of sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
(人に)もったいをつけていう: advise sb with authority ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
眼の前の現実と折り合いをつけていく: get on with one’s affairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
結びつける:affiliate DictJuggler Dictionary
顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている: be waiting stiffly, smiles affixed イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 218
(人が)われとわが身を傷つけかねない: be afraid sb might injure oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
(人に)〜と同じ名前をつける: name sb ... after ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
(人を)つけねらう: be after sb 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
(人を)つけまわしてる: be after sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
(人を)つけ狙う: be after sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
恰好の目印を思いだしてつけくわえる: as a brilliant afterthought, sb add ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 89
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す: say unspeakable things against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり: be for ever hurling insults against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
(人の)言いつけを守らずに: against sb’s instructions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる: something thick and soggy press against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
雨まじりの風が窓に吹きつける: rain blows against the window カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
〜に〜を押しつける: put sth against ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
(人を)〜にぶつけて様子を見る: put sb in against ... to see what happens プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる: place ... against one’s stomach スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
腹を押しつける: lean against one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい: predominantly, almost aggressively American アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 111
愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける: stare at sb in dumb agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
同意をとりつける: get sb to agree プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
話をつける: reach an agreement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
見通しをつける: can see what lies ahead 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
乙に大人ぶった態度を身につける: assume the stylish airs of an adult 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 96
対空標識をつける:airmark DictJuggler Dictionary
貴族的雰囲気を身につけている: evince the airy noblesse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
びっくりするほど濃いマスカラをつける: wear alarmingly heavy mascara 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
格好をつけるため: to keep up one’s alibi イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 53
〜と、ひと言つけくわえる: sth is all sb adds ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
何事につけ極めて用意周到である: meticulous in all else セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
きっぱり決着をつけようではないか: let’s have it out once and for all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
腰をおちつけてやっていく: go all along スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
ただのかっこつけ: be all for show フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 405
胸をしめつけるような愛しさ: all the old ove スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
身につけているものは〜スタイルで統一している: all done up in ... themes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける: declare full allegiance to the exclusive world of women 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
(人に)手をつけない約束をする: allow sb to escape unharmed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
ツイート